В. Шекспир. Сонет 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
***
Всё та же ты, хоть и мелькают годы,
Таясь за белым саваном зимы,
За хмарями дождливой непогоды,
В размывах света, в нетопырях тьмы.
Прервав оцепененье прорастали
Ковром апреля росные луга,
Вновь паводки топили берега,
Вновь бронзовые листья облетали.
Ход стрелки часовой не внятен глазу:
Она ползёт, но, будто, замерла,
Запечатлев увиденное сразу,
Как хладные немые зеркала.
Так и твоё незримое старенье
Осталось за чертою предрожденья.
Свидетельство о публикации №114080409672
Всегда такой, как и при первой встрече,
Твоя не увядает красота,
И, вечно свежий, кажешься ты вечен.
Вот три зимы оставили леса
Для летнего зелёного наряда,
И трижды, пожелтев, состарилась весна -
В течении времён немыслим непорядок,
Но ты, как стрелки на часах,
Что медлят цифру обнимая,
Им кажется - возможны чудеса
И не поблекнет прелесть мая.
Услышит ли ещё не знавший бед,
Что мигом сникнет лета цвет.
Андралекс Сергеев 05.08.2014 09:21 Заявить о нарушении