Лiна Костенко. Осiннiй день
Под сенью день, под сенью день, под сенью
Осанны осени, о грусть! Осанна.
Неужто осень? Осень, как ни странно.
Усталых астр не видно лиц, легли от боли.
Цветной ковер из вольных птиц летит над полем.
Багдадский вор опять украл зачем-то лето.
Кузнечик плачет среди трав – все песни спеты.
Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о! — та сама.
Останні айстри горілиць зайшлися болем.
Ген килим, витканий із птиць, летить над полем.
Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
І плаче коник серед трав — нема мелодій...
Свидетельство о публикации №114080400743
Красиво! Тоже переводила.
Соколова Инесса 04.02.2016 16:38 Заявить о нарушении
Анна Ясногородская 04.02.2016 18:27 Заявить о нарушении
Если нужен оригинал для перевода, то у меня на странице внизу есть ссылка на стихи Лины Васильевны Костенко.
Соколова Инесса 04.02.2016 18:42 Заявить о нарушении
Анна Ясногородская 04.02.2016 18:46 Заявить о нарушении
Можно найти гораздо лучше. Сравнивать интересно. Согласна.
Соколова Инесса 04.02.2016 18:51 Заявить о нарушении
Анна Ясногородская 04.02.2016 18:54 Заявить о нарушении
я сохранила первоначальный. Не уверена, надо ли в данном случае придерживаться авторского.
Соколова Инесса 04.02.2016 19:04 Заявить о нарушении