В пространстве огромного лета...
Аве, август! В пространстве огромного лета
настоялся закат на воздушном вине.
И, в футболку легчайшего хлопка одета,
ты спешишь, яркоглазая юность, ко мне.
Там, где мята возлюбленных губ не измята,
дышит пряная прана – вне прений сторон.
Мир тебе, золотая продлённость заката,
лёгко-перистый, яблоневый Авалон!
Мир тебе, плотоядного времени птица –
крючковатостью профиля чайка-мартын!
Легче дальше лететь, чем назад возвратиться,
ибо позднего солнца проигран алтын,
закатившись за чёрную крымскую гору...
А душа Твоя, Господи, столь велика,
что хватает двоим – пары рюмок кагора
и для счастья молчанья, и для уговора:
аве, август, созревший, как торба Пандоры,
аве, длящийся смысл – облака, облака...
В переводе на украинский
* * *
Аве, серпень! У сонця в дозрілому шарі
настоялося літо густим каберне.
У футболці – з бавовни найлегшої хмари –
ти летиш, моя юність, шукати мене.
Там, де м'ята закоханих губ не зім'ята,
прана – пряна і п’яна - кружляє, мов сон.
Мир тобі та натхнення, співучий співбрате,
яблуневий та перестий, міф-Авалон!
Мир тобі, непривітних часів молодиця,
гачкуватого профілю чайка-мартин!
Треба далі летіти!.. – бо зранку насниться,
що ізнов нерозмінного сонця алтин,
десь в Криму закотився за чорнії гори...
Хай душа Твоя, Господи, ллється на Світ,
хай нам висточить двом – пари чарок кагору,
і для щастя мовчання, і для уговору:
аве, серпень, дозрілий, мов торба Пандори,
аве, вічного сенсу у просторі слід...
перевёл на украинский
Николай Сысойлов
В переводе на болгарский
* * *
А'ве, а'вгуст! В простра'нствата ле'тни безбре'жни
сред възду'шното ви'но ври за'лез черве'н.
Све'тла те'ниска ле'ка обля'кла небре'жно,
ясноо'ка ми мла'дост, ти бъ'рзаш към ме'н.
Ме'нта та'м на люби'мите у'стни уха'е,
ди'ша сбра'ната пра'на – над свя'т и зако'н.
Ми'р за те'б, зла'тно вре'ме на за'лез безкра'ен,
не'жно пе'рест мой я'бълков Авало'н!
Ми'р за те'б, времея'дна всепти'цо кадъ'рна –
хи'штна ча'йка-марти'н с про'фил кри'в в то'зи съ'н!
По'-добре' е напре'д да лети'ш, ако свъ'рнеш,
ште изче'зне на къ'сното слъ'нце алтъ'н
в планина'та зад че'рните кри'мски просто'ри...
А душа'та ти, Го'споди, ве'чен е зна'к,
тя' е мя'сто за два'ма – чифт ча'ши с каго'ра,
за штастли'во мълча'ние, сго'вор за хо'ра:
а'ве, а'вгуст, съзря'л като ку'б на Пандо'ра,
а'ве, сми'съл вели'к – о'блак па'к, о'блак па'к...
перевёл на болгарский
Красимир Георгиев
В переводе на украинский
* * *
Аве, серпень! У просторі довгого літа
Настоялося сонце в повітря вині.
У футболку з бавовни найлегшої вдіта,
Знов спішиш, моя юність, назустріч мені.
Де коханої губ – м'ята ще не зім'ята,
Пряно дихає прана, все інше – як сон.
Мир тобі, нескінченного заходу злато,
Легко-перистий, Яблуневий Авалон!
Мир тобі, дивний птах плотоядного часу,
Гачкуватістю профілю – чайка-мартин!
Легше далі летіти в годину екстазу,
Бо вже програний пізнього сонця алтин,
Закотився за чорну вже кримську він гору,
А душа Твоя, Боже, – велика ввіки…
То ж нам вистачить двом – пари чарок кагору
І для щастя мовчання, й для волі руки…
Аве, серпень, дозрілий, як скринька Пандори,
Аве, сенс, що триває – віки і віки...
перевёл на украинский
Петр Голубков
В переводе на армянский
* * *
Ave,ogostos!Amarri mets taratsutyunov
tund mayramut ne odayin gini ltsvats,
Hagel bambakya tyetyevaki vernashapik,
du shtapum es indz mot , jahel paytsarr:
Ayntegh ,chyein chmlvats ananukhi shurtyery siraharvats,
shnchum e ktsu pranan - banavechits durs koghmeri:
Khaghaghutyun kyez , voski taratsk mayramuti,
tyetyev-pyeturi pes es,Avalon khndzorayin!
khaghaghutyun kyez ,msaker zhamanaki trrchun,
vorsali andznagrov tsovaoror-martinnes!
Hesht e sharunakel trrchyel ayl voch tye het darrnal,
apa ush arevi koruste khaghi altinn e:
mtel e mayramuty ghrimi sev sari hetevy...
Isk Kvo hokin ,Astvats ,anchap e ,hzor e,
Vor herikum e yerkusin - zuyg bazhak kagorry
yev yerjankutyan lrrutyan ,yev hamadzaynutyan:
ave ,ogostos ,hasats tup Pandorrayi,
ave taratsvogh imast - ampernen, amper...
в русской транскрипции
* * *
Аве ,огосто'с! Амари' мец тарацуцьюно'в
тунд майраму'тне одаи'н гини' лцва'ц,
hаке'л тетева'ки бамбакья' вернашапи'к,
ду штапу'м эс индз мот, джаhе'л пайца'р.
Айнте'х ,чеи'н чмлва'ц ананухи' шурте'рэ сираhарва'ц,
шнчум э кцу прана'н - банавечи'ц дурс когмери'.
Хагагутью'н кез,воски' тара'цк майрамути',
тете'в-петури' песе'с,Авало'н хндзораи'н!
Хагагутью'н кез,мсаке'р жаманаки' трчу'н,
ворсали' андзагро'в цоваоро'р-марты'ннэс!
hеште' шарунаке'л трче'л,айл воч те hет дарна'л,
апа уш ареви' кору'стэ хаги' алты'нн э
мтел э майраму'тэ крими' сев сари hетэвэ'...
Иск Ко hоки'н,Аства'ц,анча'п э hзо'р э,
вор hерику'м э еркуси'н - зуйк бажа'к каго'рэ
ев ерчанкуцья'н лрутья'н,ев hамадзайнутья'н:
аве ,огосто'с ,hаса'ц туп Пандора'и,
аве тарацво'г има'ст - ампе'рнен,ампе'р...
перевела на армянский
Лала Сычёва
Свидетельство о публикации №114080404485
Идея Моя 17.09.2014 14:50 Заявить о нарушении
Я не против перевода на английский,
но пока никто за это серьёзно не брался...
Сергей Шелковый 17.09.2014 20:53 Заявить о нарушении