Прогулка поздней осенью
(С английского).
Давно закончился покос.
Иду, а травы - в лёжку -
блестят росою на земле,
почти прикрыв дорожку.
С тоской зашёл в осенний сад:
бурьян и запустенье.
А гомон загрустивших птиц -
как траурное пенье.
Повис последний бурый лист
на дереве угрюмом
и, будто я в том виноват,
при мне сорвался с шумом.
Заметил голубой цветок.
Неважно, что не ярок.
И астру, что в пути сорвал,
несу тебе в подарок.
Robert Frost A Late Walk
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
1913 "A Boy's Will".
Примечание.
Стихотворение A Late Walk ("Поздняя прогулка") известно в нескольких переводах на русский, в том числе в переводах Виктора Топорова, Ю.Комарова, В.Белякова, С.Кишкинского, Глеба Сошникова, Вячеслава Толстова, В.Хлебникова ("Прогулка поздней осенью").
*
Владимир Корман
Свидетельство о публикации №114080403708