Игорь Северянин - Увертюра. Ананасы в шампанском

«УВЕРТЮРА. АНАНАСЫ В ШАМПАНСКОМ»
Игорь Васильевич Лотарев/ Северянин (1887-1941 г.)


-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод на эсперанто: Вячеслав Бусарев

----------------------------------------Игорь Северянин
----------------------------------------УВЕРТЮРА. АНАНАСЫ В ШАМПАНСКОМ

----------------------------------------Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
----------------------------------------Удивительно вкусно, искристо' и остро'!
----------------------------------------Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
----------------------------------------Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

----------------------------------------Стрекот аэропланов! Бе'ги автомобилей!
----------------------------------------Ветропро'свист экспрессов! Крылолет буеров!
----------------------------------------Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
----------------------------------------Ананасы в шампанском – это пульс вечеров!

----------------------------------------В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
----------------------------------------Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
----------------------------------------Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
----------------------------------------Из Москвы – в Нагасаки! Из Нью-Йорка – на Марс!

---------------------------------------1915 г. http://www.stihi.ru/2014/08/04/42



УВЕРТЮРА. АНАНАСИ У ШАМПАНСЬКОМУ
(переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

***

Анана'си й шампа'нське! Анана'си й шампа'нське!
Ди'вно сма'чно і го'стро – мов би в і'скрах нутро'!
На мені' щось норве'зьке! На мені' щось іспа'нське!
Надиха'юсь пори'вно! І беру'сь за перо'!

Скре'кіт аеропла'нів! Гу'ркіт автомобі'лів!
Вітро-при'свист експре'сів! Крилолі'т буєрі'в!
Там – кого'сь цілува'ли! Десь – кого'сь-то поби'ли!
Анана'си й шампа'нське.. – це як пульс вечорі'в!

Для дівча'ток нерво'вих, - в ко'лі ре'внощів да'мських, -
Я з життє'вих траге'дій..  сотворю'  мрі'ю-фарс..
Анана'си й шампа'нське! Анана'си й шампа'нське!
Із Москви' – в Нагаса'кі! Із Нью-Йо'рка – на Марс!

***
Николай Сысойлов,
04.08.14



=================================


УВЕРТЮРА. АНАНАСИ В ШАМПАНСКО
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***

Анана'си в шапма'нско! Анана'си в шампа'нско!
Удиви'телно вку'сно, искроме'тно, добро'!
Ця'л съм в не'што норве'жко! Ця'л съм в не'што испа'нско!
Вдъхнове'н съм от по'рив! И зао'стрям перо'!

Хвъ'ркат аеропла'ни! Пъ'рхат автомоби'ли!
Ветросви'рят експре'си! Платнохо'ди свистя'т!
Ня'кой ту'к е целу'ван! Там са ня'кой преби'ли!
Анана'си в шампа'нско – пу'лс с вече'рния свя'т!

В гру'па с не'рвни дево'йки, в обштество'то им да'мско,
аз беди'те жите'йски претвори'х в блянофа'рс...
Анана'си в шампа'нско! Анана'си в шампа'нско!
От Москва' – в Нагаза'ки! От Ню Йо'рк – час до Ма'рс!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/04/42

=============================
UVERTURO.
(перевод на эсперанто: Вячеслав Бусарев)

***
Ananasoj champane ! Ananasoj champane !
Eferveska mirinde ! Memorinda gustum’ !
Mi en io norvega ! Mi aspektas hispane !
Ho , inspiro impeta ! Logas min mia plum’ !

Zum’ de aeroplanoj ! Kuroj auhtomobilaj !
Ventofajfoj ekspresaj ! Aloflug’ de buer’ !
Jen kisitas felichaj ! Jen batitas humilaj !
Ananasoj champane – estas puls’ de vesper’ !

Kun frauhlinoj kaj damoj agas mi mondumane
Kaj de vivtragedio iras al songhofars’ …
Ananasoj champane ! Ananasoj champane !
Nagasaken –el Moskvo ! El Nov-Jorko – al Mars!
                Tradukis  V. BUSAREV.  2014.

***
Вячеслав Бусарев http://www.stihi.ru/2014/07/17/10041

================

Коллаж мой -  на основе фоток – с нэта


Рецензии
Очень точный перевод получился!Браво!
С уважением,
Лала

Лала Сычева   04.08.2014 23:32     Заявить о нарушении
Благодарю, Лала! Переводы - это своего рода математика в поэзии! с точным - или приближенным приближением..
И - классная "школа"! во-первых, знакомство с автором,
во-вторых, штудирование произведения, проникновение в его суть..,
и в третьих - свое собственное видение..
получаешь не меньшее удовольствие, чем от написания своего стиха!

Николай Сысойлов   05.08.2014 00:32   Заявить о нарушении
а когда же я дождусь Вашего перевода??

Николай Сысойлов   17.11.2014 08:01   Заявить о нарушении
У меня полоса не совсем черная, скорее серая.
Жду когда полиняет окончательно)))

Лала Сычева   17.11.2014 08:03   Заявить о нарушении
сам никак не возобновлю переводы! хотя обещал одному человеку..перевести его стихи...(для его книги с его стихами на русском и моими переводами на укр.мову) аж стыдно.. все время что-то мешает..

Николай Сысойлов   17.11.2014 08:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.