Эва Штриттматтер. Кунстершпринг
Зимой они были белы.
Дрок цвёл на обочинах тропок.
А летом хватало жары.
И дни одевались в синь люпинов.
И утром рождался мир вновь.
Мы солнцем питались и дождик мы пили.
И в сене купались лугов.
Там в небе парили стрекозы.
Их видела я в первый раз.
И дед рассказал про источник.
За лесом. В долине. Лишь раз.
Он имя имел небывалое.
И звался он так: Кунстершпринг.
Как много же лет миновало.
И где он, тот юности миг?
И дед тот давно уже помер.
Дорогу без него не найти.
Родник тот ищу безуспешно я всё же.
И чувствую: во мне он звучит.
Стихотворение впервые было напечатано в книге
"Я делаю песнь из тишины" в 1973
С немецкого перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина Генриха Кауфмана
"The Hay Harvest"
Примечания:
Дрок (лат. Gen;sta) — род растений семейства Бобовые (Fabaceae),
произрастающих в Евразии и в Северной Америке. Низкорослые,
тернистые или неколючие кустарники, полукустарники и лианы.
Листья цельные, простые или тройчатые, густо опушённые или голые
Kunsterspring
Wie waren die Waelder finster.
Und im Winter: wie waren sie weiss.
An den Wegraendern bluehte der Ginster.
Und die Sommer: Die Sommer warn heiss.
Die Tage warn blau von Lupinen.
Und morgens war die Welt neu.
Wir assen die Sonne. Und tranken den Regen.
Und schwammen im Juni im Heu.
Und damals gab es Libellen.
Und man sah sie zum erstenmal.
Und der Grossvater erzaehlte von Quellen
Hinterm Walde. In einem Tal.
Die hatten auch einen Namen.
Der hiess Kunsterspring. Kunsterspring ...
Und wie viele Jahre verkamen.
Und wieviel Leben verging.
Und der alte Mann ist hinunter.
Und ich weiss den Weg nicht mehr.
Doch ich suche den Spring noch immer.
Und mir ist, als ob ich ihn hoer.
aus: Eva Strittmatter: Saemtliche Gedichte
© Aufbau Verlagsgruppe GmbH, Berlin 2006
Das Gedicht erschien erstmals 1973 im Buch "Ich mach ein Lied aus Stille"
Свидетельство о публикации №114080303798