Три песни Night-Кэмпион-Блэйк

Три песни

На записи представлены три песни. Первая  полностью моя (слова и музыка), к фильму, для фильма "Дракула" NBC -- "Ночь-Возлюбленная".  Вторая песня Томаса Кэмпиона, мой (вольный) перевод и аранжировка песни. И третья перевод из Уильяма Блэйка, положенный мною же на традиционную средневековую музыку.

Слова и музыка Лилии Внуковой

Ночь-Возлюбленная ("Дракула")

     Ночь... Там, где тихо плещется вода,
Где горит прекрасная Звезда,
И её лучи уносят вдаль
Свет любви, и прошлую печаль, о, ночь...
Лишь твоей любви я тихо рад,
Там, во тьме -- я вижу добрый взгляд,
Той, кто прежде на земле жила,
И любила, и как ты ждала меня, о, Ночь,
Ждала меня, о, ночь...

Но лучами солнце гонит
Лик любви с твоих ладоней,
Та Звезда, что ночью светит --
Утром лишь приснится детям.
Лик туманный -- и прекрасный,
Гонит  солнца свет опасный,
И под жаркими лучами
Мир ярчее -- но печальней... Ночь...

Ночь... там где тихо плещется вода (-"-)

В золотисто-ярком свете
мысли проще, чувства резче,
Суетливо, так кичливо,
Жизнь кипит, кипит бурливо.
За делами, за словами --
Забываем чувство брани (*битвы),
Забываем так беспечно, что ведь жизнь --
не бесконечна... Ночь...

Ночь... там где тихо плещется вода (-"-)

                07.08.2012

Исполняю в неполном варианте. Потому что я до сих пор сомневаюсь в нужности второго куплета (не припева, а песня начинается именно с припева).
...............................................

Слова и музыка английского поэта времени правления Елизаветы, Томаса Кэмпиона. Вольный перевод и аранжировка песни Лилии Внуковой. Песня взята из репертуара Мэдди Прайор (*Maddy Prior & Steeleye Span / 18971 ).
 
Thomas Campion. Neuer weather-beaten Saile

Томас Кэмпион
Не бродить под парусами....

Не бродить под парусами больше кораблю,
Не увижу я того, кого всю жизнь люблю.
Странник, бурями гонимый, тосковало сердце --
Бедствуешь ты где?...

О, когда же, о когда же, о когда же!
Душу мою ты, мой лорд, возьмёшь к себе...

Ты увидел и узнал там отдых и покой,
Там, где зелень и прохлада, ясный сад густой.
Солнцем лик твой засияет...
И звездами -- влажный взор...

О когда же, о когда же, о когда же!
Двери отворишь, мой лорд, в ночной простор ?...

.......................................................

Музыка традиционная (средневековая), перевод  и  аранжировка с музыкой Лилии Внуковой. Интересно то, что у Блэйка Ангела можно представить как женщиной, так и мужчиной, а,  скорее всего, тем существом у которого незачем определять пол, нет пола. В моём же переводе Ангел получился девушкой. Так получилось. Я не делала этого специально, только потом это поняла. Ну и, кроме того, стихотворение стало полноценной песней, для него нашлась музыка. Уже после того, как я сделала перевод. Но я и раньше хотела эту красивую средневековую музыку подарить какому-нибудь стихотворению Блэйка. 
У меня была идея сделать клип на эту песню, по "Тюдорам" , с леди Джейн . Возможно, когда-нибудь сделаю, когда появится более качественная запись.
 
William  Blake  Song

How sweet I roam'd from field to field
And tasted all the summer's pride,
Till I the Prince of Love beheld 
Who in the sunny beams did glide!

He show'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair 
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me -
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.


Уильям Блэйк
Принц  Любви

Тем летом пышно всё цвело – 
Скиталась вольно, лень гоня,
Но вот, из солнечных лучей
Соткался образ – ярче дня.

То был прекрасный Принц Любви,
Подал мне лилии, и роз –
Украсил ими мне чело,
Гирлянду сплёл для светлых кос.

И Принц Любви провёл меня
Через прекрасные сады,
Где наслаждений и услад
Цвели роскошные цветы.

Отяжелило крылья мне
Сладчайшей, майскою росой,
Мой добрый  Принц поймал меня,
И запер в клетке золотой.

Он любит слушать песнь мою…
Потом, играя  и  шутя,
Растянет златое крыло,
Дразнит, что не свободна я….

               перевод Л.Внуковой  29.11.2012   16:48

*Прошу извинить за, местами не очень качественный, звук. Запись была сделана как черновая (эх!, как обычно!), сразу же, подряд несколько песен. Писалась на один микрофон и голос и гитара, конечно, на простой домашний компьютер.  Просто на пробу. И ещё, к моему большому сожалению, гитара у меня очень старая. И, хотя она совсем недавно прошла (вынужденный) ремонт, это не спасло, одна из струн дребезжит, как я думаю, из-за очень старого корпуса самого инструмента. Просто я очень люблю этот инструмент, у него интересное звучание, как многие говорили, лютневое . Ну, конечно, с дребезжащей струнной по-настоящему старинное лютневое. Да и другой лютни у меня пока что нет. Благодарю за идею и организацию записи, и обработку файла Элли Кэм.

Текст "Ночи-Возлюбленной", и "Принца..." одним из самых первых, возможно (возможно!), увидел  и  другой человек. ...  Эта публикация выложена в интернет в честь его личного праздника, 27 июля.

Опубликовано и на проза.ру http://www.proza.ru/2014/07/27/257


Рецензии