Хилэр Беллок. Ребёнку, которому подарили книгу
Дитя! Ты эту книгу не швыряй,
Сдержи себя от этого порока,
Картинки из неё не вырезай,
Храни как ценность, как зеницу ока.
Тебе сказали, верно же, дитя,
Что ты – наследник всех столетий прошлых?
Тогда, пожалуйста, не рви, шутя,
Из книги этой листиков роскошных.
Твои ведь руки сделаны к тому,
Чтоб ими сотворить дела благие,
Чтоб мог пожать ты деду своему
Или отцу ладони их большие.
И руки малые ещё тебе даны,
Чтоб ты в молитве протянул их к Богу
С мольбой о тех, кто до своей страны
Волшебных сказок потерял дорогу.
Child! do not throw this book about;
Refrain from the unholy pleasure
Of cutting all the pictures out!
Preserve it as your chiefest treasure.
Child, have you never heard it said
That you are heir to all the ages?
Why, then, your hands were never made
To tear these beautiful thick pages!
Your little hands were made to take
The better things and leave the worse ones.
They also may be used to shake
The Massive Paws of Elder Persons.
And when your prayers complete the day
Darling, your little tiny hands
Were also made, I think, to pray
For men that lose their fairylands.
Свидетельство о публикации №114080202063
Познакомтесь заодно и с моим вариантом этого стихотворения, а также с переводом Самуила Черфаса, который тоже есть на этой странице. http://www.stihi.ru/2008/05/07/3846
Иван Палисандров 20.11.2014 01:25 Заявить о нарушении
Иду по указанной ссылке.
Владимир Филиппов 50 20.11.2014 09:00 Заявить о нарушении