Из Эдгара Ли Мастерса - Сол Костецки

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                СОЛ КОСТЕЦКИ


                Мальчишкой я строил крепости из песка
                На берегу Спун-Ривер,
                Наблюдая, как они рушатся и рассыпаются с одной стороны,
                Поскольку я хлопал по ним с другой.
                Такова уж моя натура.
                Я укреплял свою волю,
                Рассыпавшуюся от сочувствия.
                Я искал любви, чтоб до конца ей довериться.
                Думал лишь о себе, чем ограничил мировоззрение.
                Я занимался делами других, потерял состояние
                И веру в людей.
                Я сомневался, и лучшая моя сторона осыпалась.
                Я доверял, и был уничтожен предательством.
                Как мог сохранить я песочную крепость своей натуры,
                И чтобы, как пирамида, в небо она устремлялась?


                02.08.14


                Saul Kostecki

                As a boy I made sand piles
                On the shore of Spoon River,
                Watching them cave and slide on one side
                As I platted them and built them up on the other.
                This was my own nature at last.
                I strenghtened my will
                Only to cave in my sympathies.
                I cultivated love only to be hollowed with credulity.
                I thought of myself and narrowed my vision.
                I did for others and suffered in fortune,
                And in faith in man.
                I doubted, and the good side of me slipped.
                I believed, and was broken by betrayal.
                How could I keep the sand pile of my nature whole,
                And pointed like a Pyramid to heaven?
 
 
               


Рецензии
Это умно и трогательно. Представляю, как это красиво на английском. Но как это донести ?
Возможно ли...

Аммира   03.08.2014 18:47     Заявить о нарушении
Спасибо!Языки разные, и адекватности добиться, практически, невозможно: Чуковский в "Мастерстве перевода" говорил примерно так:"Перевод бывает точным, но некрасивым, неточным, но хорошо звучащим, - добиться и того и другого - невозможно."

Юрий Иванов 11   03.08.2014 22:05   Заявить о нарушении