4- Love and a Question Толстов

 Бродяга к двору подошёл налегке,
Просить жениха, как родной,
С расписанной тросточкой в правой руке -
С простым узелком за спиной,
Просить больше взглядом, чем звуками рта,-
Ночлега, а может монет.
Смотрел, как дороги пропала черта –
Ни света, ни тени там нет.
 
Жених на крыльце постоял и сказал:
- Позволь обратиться к луне,
Вопрос только в том, чтоб - ты здесь ночевал,
Бродяга,- не хочется мне…
И жимолость листья роняла свои,
Голубеньких ягод завал,
Да осень - зимы открывала слои:
- Бродяга, да если б я знал…
 
Невеста, одна в ожидание сна,
Склонясь над открытым огнём,
От пламени, или от мысли красна -
Сердечного, явного в нём.
 
Жених посмотрел на дорогу потом,
Не видел жену со двора,
Желал её сердца в футляре златом,
С заклёпками из серебра.
 
Подумал жених, это мало, одних
Пособий, подачек, харчей,
Молитвы сердечные Богу о них,
Проклятия для богачей;
 
С каким, человек предложил бы, трудом
Ударить по чувствам двоих,
Вхождения горя в их радостный дом
Не знал, может, к счастью, жених.


Рецензии
Любовь и вопрос*** 4- Love and a Question

Robert Frost Love and a Question

A Stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, ‘Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.’
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
‘Stranger, I wish I knew.’
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.
1913 "A Boy's Will".
Примечание.
Стихотворение Love and a Question под названием "Любовь и вопрос" переведено на
русский язык Валерием Савиным, Александром Рюссом, Лидией Иотковской, Вячеславом
Толстовым, под названием "Любовь и загадка" - Виктором Топоровым.

Роберт Ли Фрост   02.08.2014 06:26     Заявить о нарушении