Ты мне чужой

Лина Костенко.

Перевод с украинского.

Ты мне чужой, как случай неминуемый.
В химеры туч закутав горизонт,
Земля вдохнет, под молний поцелуями
Хмельной, с вишневым запахом озон.
Мне нестерпимо душно, мне предгрОзово..
В лиловом чаде утопает лес,
Гудят дубы и стонет лес березовый
В парче разбушевавшихся небес.
Пульсирует под Божию десницею
Неистово и праведно гроза.
И никогда ,  наверно, не доснится мне
Вся эта жажда. Гибкая лоза
Душевной боли, под угрозы громовы
Встает,теряя силы, на дыбы -
Она давно, давно во мне закована...
Но ты - стихия,  если любишь ты!
Тебе ли ласки от судьбы недодано?
Другие цедят чувства как вино.
Как слепит ночь грозою уворованной!
Люблю. Чужого... или своего?

Люблю как жизнь, от встречи и до встречи
И небеса мне что-то шепчут в плечи.

**************************************

Такий чужий
і раптом – неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагуче
на вишняках настояний озон.
Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.
Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
а ти стихія – любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сліпить грозою ткана ніч?
Люблю.
Чужого.
Раптом – неминучого.
Тужу тонкою млістю передпліч.


Рецензии
По-моему - очень хороший перевод, Юленька!
Пыталась на украинском прочитать, но не все понимаю.

Нонна Рыбалко   11.10.2014 18:14     Заявить о нарушении
Нонночка, спасибки! Только сюда добралась))) Перерывчик небольшой, но вернулась и душой.

Юлия Орловская   20.10.2014 12:51   Заявить о нарушении
Загадочная ты!

Нонна Рыбалко   20.10.2014 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.