В. Шекспир. Сонет 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
***
Коль нет тебя, в душе метёт метель,
Плоть остывает, сердце леденеет,
Декабрь взбивает белую постель,
За стёклами узором бахромеет.
Укрылась рыжей палистью трава,
Приметы лета выстудила просинь
И поплыла беременная осень,
Грустя, как неутешная вдова.
Повсюду запустенье, неуют,
Гниют плоды, склонилась долу нива...
Мне без тебя и птицы не поют,
И тяжек труд, и сердцу сиротливо.
Снег ометает листья сединой
И жизнь пуста, коль нет тебя со мной.
Свидетельство о публикации №114080104895
Захотелось спросить:а что такое "палисть"? Что-нибудь французское?
Прозектор Перец Хитрый 2 04.08.2020 21:30 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 05.08.2020 09:46 Заявить о нарушении
Но главная заковыка видится в другом: слово-то уж больно редкостное, неудобоваримое; а ведь не каждый читатель - Даль...
Прозектор Перец Хитрый 2 05.08.2020 10:25 Заявить о нарушении
Александр Рюсс 05.08.2020 12:00 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 05.08.2020 22:21 Заявить о нарушении