А. Шараповой дом-призрак
Хоть старого дома давно не стало,
Лишь уцелела стена подвала,
И, свет познав, из подвальной земли
Прутья малинника проросли, -
Я в этом доме живу, как бывало.
Гроздья висят на остатках оград,
Лес землю берет у полей назад,
В лесах затерялся мой сад фруктовый,
И дятлы часами стучать готовы,
А ведра колодезные молчат.
Боль сердце мое наполняет странно –
Так все разобрано, безохранно.
Квакуш на дорогах простыл и след,
И пыли им, где искупаться, нет,
Лишь черный ползет нетопырь из тумана.
Радость – вспорхнул козодой из травы,
Голоса не подает он, увы,
Но как тогда, он крыльями бьет,
И память слыханных прежде нот
Никак не выходит из головы.
Под летней звездочкой этой малой
Чуть-чуть и соседей мне перепало,
За веткой на камне слова в их честь,
Но подо мхом не могу прочесть,
С камнем их имена сравняло.
Они беспокойны, хоть и грустны.
Там двое влюбленных спят у стены.
Пусть не распеться им в серенаде,
Но эти ребята, при прочем раскладе,
Мне славной компанией стать должны.
Перевод А.Шараповой.
Свидетельство о публикации №114073104927
Представительница "школы поэтов МГУ", которых в 70-80-е годы судьба разбросала в ночные сторожа, в переводчики, эмигранты (кое-кого, впрочем, как Кублановского, во все три стороны последовательно). Шарапова осталась в СССР, но печататься как оригинальный поэт не могла, да и диплом факультета журналистики ей – поэту – был почти лишним. Она самостоятельно выучила в придачу к обычному нашему английскому еще и скандинавские языки, ее перевод "Пер Гюнта" Ибсена вышел несколькими изданиями, в том числе подарочным, идет на сцене. У "главного" ирландского поэта Йейтса Шарапова перевела поэму "Странствия Ойсина";. Ниже печатаются образцы англоязычной лирики, любимые переводчицей скандинавы, ну и еще кое-что.
Роберт Ли Фрост 31.07.2014 14:23 Заявить о нарушении