Дом-призрак
Хоть знаю, что дома давно уже нет, -
Лишь погреба стены печальной руиной
Зияют, заросшие дикой малиной,
И льется в провал его солнечный свет.
Минуя ограды запущенных лоз,
Надвинулся лес на бесхозный покос,
И яблони выросли в рощу густую,
Где дятел залетный бьет дробь холостую,
И старый колодец травою зарос.
Не странно ли жить мне вот так, одному,
В пропавшем, исчезнувшем этом дому,
Что встал у проселка средь этой пустыни,
Где жабе и лужи не сыщется ныне?
Взмывают летучие мыши во тьму;
Протяжно вопит козодой в тишине:
Я слышал, как он начинал в стороне,
Как будто творя над собою усилье,
Он хныкал, смолкал и отряхивал крылья,
Покуда решился все выплакать мне.
Звезда еле светит в потемках ночных.
Я вовсе не знаю соседей своих,
Давно уж со мной бессловесно живущих,
Чьи камни замшелые в никнущих кущах
Едва ли хоть строчкой напомнят о них.
Они исповедуют труд и печаль,
Хоть пара вон та молода, и так жаль,
Что песен они не поют даже летом,
Но коль разобраться как следует в этом,
Компанию лучше отыщешь едва ль.
Перевод С.Степанова
Свидетельство о публикации №114073104875
В 1975 году закончил Ленинградский электротехнический институт им. В.И.Ульянова (Ленина) по специальности “Прикладная математика”.
В 1989 году окончил аспирантуру и защитил диссертацию в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности “Автоматизация систем управления” c присвоением степени кандидата технических наук.
Основные работы: переводы стихов У. Блейка, Т.С. Элиота, Дж. Донна, Э. Дикинсон, Р. Киплинга, У. Шекспира, Дж.Р. Толкиена, Э. По и др.
Авторская страничка
Страничка на кафедре перевода РГПУ им. А.И. Герцена
Роберт Ли Фрост 31.07.2014 14:17 Заявить о нарушении