Пеньо Пенев. Элегия - вар. 2
Пеньо Пенев. Малка – Малое
МАЛКА (Небольшое)
Пеньо Пенев, България
МАЛКА
Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва –
угасне ли слънцето...
Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва –
угасне ли любовта.
Художественный перевод: Инесса Соколова
ЭЛЕГИЯ
Тысячью глаз смотрит черная ночка,
а днём надо мной лишь один.
Мир для меня может скоро погаснуть –
не солнце… его я любил…
Тысячи в разуме бродят решений,
но только одно от души.
Мир для меня может скоро погаснуть –
я был с ним с любовью в тиши…
31.07.2014
---
Более ранний мой перевод
http://www.stihi.ru/2011/11/28/2373)
ЭЛЕГИЯ
Звезды в ночи это тысячи глаз,
Днём – только солнце – единственный.
Смотрят при жизни с любовью на нас,
К свету любовь в нас пожизненна.
Разум имеет тысячи глаз,
Только душа – лишь единственный.
Разум при жизни – богатство для нас.
Жизнь без любви нам немыслима.
28.11.2011
Свидетельство о публикации №114073104226
Очень хороший перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 19.08.2014 21:05 Заявить о нарушении