Гэй, плывет уточка по Тисе

*****
Мой перевод с украинского народной песни лемков "Плине кача по Тисині"
*****

Гэй, плывет уточка по Тисе,
Плывет уточка по Тисе ...
Не кори же меня, мама.
Не ругай же меня, мама.

В час тяжелый вас покину,
Гэй, навсегда я вас покину.
Сам не знаю, где погибну.
Сам не знаю... Где погибну.

Гэй, погибну на чужбине,
Пропаду я на чужбине.
Кто прочтет душе молитву,
Для моей души молитву?

Гэй, отпоют чужие люди,
Отпоют чужие люди...
И не жаль, вам, мама, будет?
Ты же, мамка, меня любишь?

- Как, сыночек, мне не жаль?
Как, любимый, мне не жаль?
Ты лежал под моим сердцем,
Ты же часть моего сердца.

Гэй, плывет уточка по Тисе,
Плывет уточка по Тисе ...

**********************

Оригинал

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.

Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.

Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?

Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача в по Тисині.

*******************************************
Лемківська народна пісня
оригинальные клипы на Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=glJmUQTN4eM
https://www.youtube.com/watch?v=GE9G_LWcviU
Фото из одноименного клипа.

*******************************************
От автора. Попытка моего художественного перевода народной песни,
ставшей поминальной для жертв и героев Майдана, героев украинской борьбы за Независимость, является не чем иным, как данью огромного уважения к людям,
погибшим за Свободу Украины.


Рецензии
Гарна пісня, гарний переклад. Стала широковідомою завдяки Майдану - і засяяв на повну спражній пісенний діамант. Особисто я люблю ще одну лемківську:
Під облачком явір похилений,
Сидить на нім пташок зажурений.
Слухай, мила, як тот пташок співат:
“Же з любові нич добра не биват?”

Ци та любов є од Бога дана?
А ци може дзяблем підшептана?
Хоч би-с не хтів, то мусиш любити,
Хоч би-с не хтів, прото маш терпіти.

Мила моя, ти покусо єдна.
Любив я тя не рік, ані не два.
Ци дала-с ми зілля ся напити?
Не мож, мила, ніяк без тя жити

Ми ворожка давно ворожила,
Же ня здурит дівка чорнобрива.
Же не буду видів за нев світа,
Аж проминут мої младе літа.

Під облачком явір зеленіє.
Посмотр, мила, як той вітер віє.
Може вирве його з коренями?
Мила моя, што то буде з нами?

Ось такі своєрідні і талановиті люди - лемки)

Зі слобожанським привітом,

Олена

Елена Макарчук   16.09.2014 22:31     Заявить о нарушении
Щиро дякую, Олена.
Гарна пісня)

Владимир Соло   18.09.2014 21:23   Заявить о нарушении
Мені теж подобається перекладати, правда, лише почала цю справу і доробок невеликий. Думала вірш Симоненка перекласти, а до мене вже це зробили)) http://www.stihi.ru/avtor/varnavskaya І так чудово! Я свої переклади з української на російську вирішила сьогодні помістити в окрему збірку. Як і поеми і вірші українською мовою. Можливо, ще якийсь підрозділ зроблю, але поки що на думку не спадає.

Елена Макарчук   18.09.2014 21:49   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/09/20/8839 - зробила переклад саме пісні. Начебто вийшло)

Елена Макарчук   20.09.2014 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →