Френк О Хара До Грейс, пiсля вечiрки
До Грейс, після вечірки
Ти не завжди знаєш, що я відчуваю.
Останньої ночі, у теплім повітрі весни, в той час
коли я шаленів від тиради до когось
байдужого
мені, мої слова пломеніли від
пристрасті до тебе,
хіба це не дивно? в кімнаті чужинців
моє тендітне кохання
звивалось,
народжуючи плід зойку. Простягни свою руку,
чи часом не тут попільничка? біля ліжка? І хтось, кого любиш, стоїть на порозі кімнати,
питаючи
ти не проти яєць ,
дещо інших сьогодні?
І коли вони прибувають – це
просто звичайна яєчня, і тепла погода
триває.
Переклад з англійської Лідії Тіндарей
Фрэнк О ’Хара. К Грейс, после вечеринки
Не всегда ты знаешь, что я ощущаю.
Вчерашней ночью в весеннем потоке тепла, в тот час
когда я разражался тирадой кому-то напротив, не
интересному
мне, это любовь к тебе меня
воспламеняла,
не странно ли? в комнате полной
чужих нежнейшие чувства
метались,
рождая плод вопля. Протяни свою руку,
нет ли там пепельницы случайно? рядом
с кроватью? И кто-то любимый заходит в спальню
и говорит
не возражаешь против яиц, приготовленных
по-другому сегодня?
И когда они прибывают – это
обыкновенная болтушка и теплая погода
продолжается.
Перевод с английского Лидии Тиндарей
Frank O'Hara. For Grace, After A Party
You do not always know what I am feeling.
Last night in the warm spring air while I was
blazing my tirade against someone who doesn't
interest
me, it was love for you that set me
afire,
and isn't it odd? for in rooms full of
strangers my most tender feelings
writhe and
bear the fruit of screaming. Put out your hand,
isn't there
an ashtray, suddenly, there? beside
the bed? And someone you love enters the room
and says wouldn't
you like the eggs a little
different today?
And when they arrive they are
just plain scrambled eggs and the warm weather
is holding.
1954
Свидетельство о публикации №114073005595
Ян Кунтур 04.08.2014 14:05 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 04.08.2014 14:23 Заявить о нарушении