Петрарка. Когда планета, что небесный циферблат...

Из книги Canzoniere (1327–1368). Сборник канцон (Фрагменты).
Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Когда планета, что небесный циферблат весь делит на часы,   Quando ’l pianeta che distingue l’ore;
Зовут Телец её, вновь возвращается*, о, видела бы ты,      ad albergar col Tauro si ritorna,;
Как в пламени рога он сбрасывает ниц чуть свет,            cade vert; da l’infiammate corna;
Чтобы одеть мир в восхищающий рассвет;                che veste il mondo di novel colore;;;

Он всё то, что нас вечно возбуждает:                et non pur quel che s’apre a noi di fore,
Долины и холмы – цветами  украшает,               ;le rive e i colli, di fioretti adorna,
Внутри ж меня, где уж ничто не расцветает, ;     ma dentro dove gi; mai non s’aggiorna;
Он бой часов весенних  вдруг в меня вселяет,     gravido fa di s; il terrestro hum ore,;

Волна такая вся способна захватить:                onde tal fructo et simile si colga:;
Ведь это женщина – средь женщин Солнце! Знай,         cos; costei, ch’; tra le donne un sole,
Я от прекрасных глаз её весь попадаю в рай.                in me movendo de’ begli occhi i rai;;

Дитя любви, что и руками способна выразить слова всегда;       onde tal fructo et simile si colga:;
Но как она прекрасна – она может оказаться                cos; costei, ch’; tra le donne un sole,
Весною для меня вся – навсегда.                in me movendo de’ begli occhi i rai;

_______
* – во второй половине апреля.


Рецензии