Александр Юрчев - мы поэты пациенты психиатров
Александр Юрчев http://www.stihi.ru/avtor/esenin14
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
----------------------------------------------Александр Юрчев
----------------------------------------------МЫ ПОЭТЫ – ПАЦИЕНТЫ ПСИХИАТРОВ
----------------------------------------------Мы поэты - пациенты психиатров,
----------------------------------------------У каждого свой маленький мирок.
----------------------------------------------Мы актёры стихотворных театров,
----------------------------------------------Жизнь вторую ловим между строк.
----------------------------------------------Наши шедевральные творенья,
----------------------------------------------Могут понимать, а могут нет.
----------------------------------------------Кровью выливаем в них мученья,
----------------------------------------------Пишем сумасбродный, разный бред.
----------------------------------------------Нам порой приходится несладко,
----------------------------------------------Мысли наши тонкие фонят.
----------------------------------------------На душе становится так гадко,
----------------------------------------------Но поэты всё равно творят.
----------------------------------------------Ну а как нам жить ещё иначе?
----------------------------------------------Жизнь нас повенчала со стихом.
----------------------------------------------Строками даём судьбе мы сдачи,
----------------------------------------------Счастье оставляя на потом.
МИ ПОЕТИ – ПАЦІЄНТИ ПСИХІАТРІВ
(переклад на українську мову: Николай Сысойлов)
***
Ми пое'ти – паціє'нти психіа'трів,
У ко'жного – мале'нький світ чуто'к.
Акто'ри ми віршо'ваних теа'трів,
Чуже' життя' рифму'ємо між строк.
(выше – первоначальная версия перевода 1-й строфы на 12-10-11-10 слогов в строфе, как в оригинале, но дальше весь стих оригинала идет на 10-9-10-9 слогов – поэтому скорректировал и первую строфу перевода)
***
Всі ми – паціє'нти психіа'трів,
Ко'жний має світ з думо'к й чуто'к.
Ге'нії віршо'ваних теа'трів,
Суть життя' рифму'ємо між строк.
На'шу геніа'льну суть творі'ння
Мо'жуть розумі'ти – мо'жуть й ні.
Кро'в'ю мук блага'ємо прозрі'ння, –
Пи'шемо, підда'вшись маячні'.
Де'коли від цьо'го ду'же бри'дко,
Ду'мки заворо'жено скрипля'ть,
Хай в душі несо'лодко та ги'дко, –
Та пое'ти все ж таки творя'ть.
Ну, а як же жи'ти в тьмі незря'чим?
З ри'мою пові'нчані життя'м.
До'лі даємо' вірша'ми зда'чі –
Та й ждемо' коха'ння з небуття'..
***
Николай Сысойлов,
29-30.07.14
Свидетельство о публикации №114073001581
Сначала попыталась Вас уличить в неточности перевода
(мне не понравилось" Думки заворожено скриплять"- это не совсем "Мысли наши тонкие фонят"),попыталась сама сделать перевод, с наскока не получилось (никогда этим не занималась).А вот Ваше "Та й ждемо' коха'ння з небуття'" более оптимистично чем у автора, мне понравилось.
Так, что победа за Вами, пока...
С уважением, Вера
Вера Ивановна Ольгина 02.08.2014 10:19 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
С уважением,
Николай Сысойлов
Николай Сысойлов 03.08.2014 01:20 Заявить о нарушении