В. Шекспир. Сонет 94

              Сонет  94

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity: 

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

           ***
Кто,  обладая  силой  исполина
И  властью  властелина  испокон,
Не  обойдёт  вниманьем  паладина,
Сколь  ни  убог,  ни  жалок  был  бы  он,

Земля  тому  дарами  торовата,
И  небо  благодатью  опалит.
В  нём  голубеет  кровь  аристократа,
Иные  же — прислужливый  синклит.

Пьянит  красою,  запахом  дурманит
Цветуший  лотос  в  капельках  росы,
Но,  тленом  тронутая,  девственность  завянет,
И  глядь — сорняк  милей  его  красы.

Как  ни  дурён  собой  чертополох,
В  сравненьи  с  гнилью он  совсем  неплох.

     Иллюстрация  Татьяны  Зеленковой.
 


Рецензии
Кто силой наделён, тот причиняет боль,
Не делая того, что есть и долг, и право,
Кто прежде был герой, играет злую роль,
Став монументом пошлой славы.

Таким достался даром от небес
Талант судьбы, ума, богатства,
Но важен им лишь власти блеск -
Всех приневолить подчиняться.

Как сладок лета ласкового цвет -
Пробился, нас порадовал и умер,
И в нём для нас порока нет,
И вдовий траур по нему не втуне.

Но власти гнили не избегнуть, так
Лилии смердят почище, чем сорняк

Андралекс Сергеев   29.07.2014 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Андралекс, мне нравиться такая перекличка вариантов бессмертных сонетов и приятно Ваше неослабное внимание к моему изложению оных. Думаю, что нам не стоит углубляться в детальный разбор наших вариантов, хорошо и то, что они есть. Спасибо.

Александр Рюсс   29.07.2014 20:21   Заявить о нарушении
Александр! Я уже имел честь изложить свой взгляд на проблему перевода. Мне нравятся Ваши сонеты. Много опубликовано стихов "из Шекспира". Но временами, в процессе общения с носителями того же языка, что я считаю родным, ловлю себя на мысли: "А одинаково ли мы понимаем одно и то же слово?"
С уважением
А.С.

Андралекс Сергеев   29.07.2014 20:30   Заявить о нарушении