Шарль Бодлер. Сплин lxxvi

[исправленная версия]

Я – царь в стране дождей, богатый и угрюмый,
Похожий на юнца со стариковской думой.

Придворные мне льстят – постыло и смешно.
Грызня собак – и та наскучила давно.

Ни соколиный лёт, ни толпы, что со стоном
Всеподданнейше мрут перед моим балконом,

Ни выходки шута, что скачет день и ночь –
Жестокий мой недуг не могут превозмочь.

На ложе лилии цветут, как на могиле.
Бесстыдства милых дам безмерно утомили.

Явись они толпой, раздеты догола –
Улыбка слабая не озарит чела.

Мне золото в казну добыл мудрец высокий,
Но не сумел из жил изгнать гнилые соки.

Из крови ванну взяв, я мёрзну, словно встарь
Дряхлеющий скелет, отживший римский царь.

Вдоль ледяных костей струится, не согрета,
Зелёная тоска – вода забвенья, Лета.

SPLEEN LXXVI

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant tres vieux,

Qui, de ses precepteurs meprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres betes.

Rien ne peut l'egayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.

Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;

Son lit fleurdelise se transforme en tombeau,
Et les dames d'autour, pour qui tout prince est beau,

Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.

Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son etre extirper l'element corrompu,

Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,

Il n'a su rechauffer ce cadavre hebete
Ou coule au lieu de sang l'eau verte du Lethe.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.