Анна Рэдклифф

Анна РЭДКЛИФФ
(1764-1823)

НОЧЬ*

Из сумерек во всем шаги ее слышны:
Она идет в огнях и росах полуночных,
В таинственный узор сплетая круг порочный
Своих планет и звезд средь черной вышины.

То смутных снов следы и страхов чехарда.
Смятенная душа предчувствует иное,
Грядущее во тьме величье неземное,
Открытый смерти зов, не знающей стыда.

О, королева дум, возвышенных страстей,
Твои шаги темны, твой голос неизбывен;
Открытою душой я жду твоих гостей,
Ночных ветров, чей шум печален и наивен.

О, ты как океан! Под шалью облаков
Твой грохот берегам земным нести покорно
Под бременем дробящихся валов,
Гудящих волн, раскатистых и черных.

И нем, и потрясен, и оглушен, и слеп
Рассудок в ожиданье откровений
Среди огней резвящихся комет
И воздуха горячих испарений.
 
И твой дрожащий блеск, лучащийся поток
По облакам луны летящей колесницы.
То вижу горы я, то – сумрачный чертог
То - пышные сады и хижин вереницы.

Бесчисленных живых видений длинный  ряд,               
Изменчивых, как мысль, как всякая причуда,
Заставит замереть в восторге новом взгляд,
Фантазии игрой господствуя повсюду.

О, ты влечешь к себе нетленной глубиной,
Что горней вышины и пропасти единство;
Печаль твою, красот вечернее таинство
Деревьям оставляет бриз ночной.

И меланхолии желанная стезя
Взыскует тихих слез и немощи бессонной,               
И вторят ей во тьме бесплотных духов сонмы,
Что реют в вышине, над смертными скользя.

Ах, кто твоим, о Ночь, не клялся искушеньям,
Хотя бы тишины бежал досужий ум,
Хотя бы чуждым был ему фантазий шум,
Хотя бы ясность дня была отрадой зренью!
            

*Из романа "The romance of the forest"


Рецензии