Сергей Шелковый - я солнце страстью ящериц люблю

«Я СОЛНЦЕ СТРАСТЬЮ ЯЩЕРИЦ ЛЮБЛЮ...»
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.) http://stihi.ru/avtor/seshel

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



-----------------------------------------Сергей Шелковый
-----------------------------------------Я СОЛНЦЕ СТРАСТЬЮ ЯЩЕРИЦ ЛЮБЛЮ...

-----------------------------------------Я солнце страстью ящериц люблю,
-----------------------------------------я чую опьяненье беспричинно,
-----------------------------------------когда июльский зной мне дышит в спину –
-----------------------------------------шершаво, словно в парус кораблю.

-----------------------------------------Как славно вить слепого ливня нить,
-----------------------------------------соцветья лип сбивая на крапиву.
-----------------------------------------Душа, душа... – Насквозь солнцелюбива,
-----------------------------------------и жить не устаёт, и рвётся жить.

-----------------------------------------А завтра... – Там другой июль кружит,
-----------------------------------------пьяня иные губы без причины.
-----------------------------------------О, пусть на жаркий камень, знак кончины,
-----------------------------------------гибка, быстра, не ведая кручины,
-----------------------------------------смарагдовая ящерка взбежит!




Я СОНЦЕ СЕРЦЕМ ЯЩІРОК ЛЮБЛЮ..
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Я со'нце – се'рцем я'щірок – люблю',
я чу'ю суть сп'яні'ння безпричи'нну,
коли' липне'ва  спе'ка  дме у спи'ну, –
шерша'ву, – мов у па'рус кораблю'.

В обі'йми кропиви', – мов кріп в окріп, –
суцві'ття лип збива'є дощ підсту'пно.
Душа', душа' ... – Життя'м ти сонцелю'бна:
Так рве'шся жи'ти, мов те жи'то – в хліб.

А за'втра ... – Там вже і'нший ли'пень жде,
цілу'є і'нші гу'би без причи'ни.
Та й і'нша я'щірка, – як знак кончи'ни, –
гнучка', швидка'-прудка', мов на пружи'ні,
в смара'гдово-срібля'стій сорочи'ні
до і'ншого камі'ння припаде'!

***
Николай Сысойлов,
29.07.14


==========================


ОБИЧАМ СЛЪНЦЕТО СЪС СТРАСТ НА ГУЩЕР
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***
Оби'чам слъ'нцето, с ома'йна стра'ст
на гу'штер безпричи'нно се припи'чам,
кога'то ю'лски зно'й в гърба' ми ди'ша,
плюштя' като' платно' на ко'раб а'з.

Усу'квам ни'шката на сля'п поро'й,
изти'ча ли'пов цвя'т върху копри'ва.
Душа', душа'... – съвсе'м слънцелюби'ва,
живи'телно стреми'ш живо'та мо'й.

А у'тре... Ю'ли дру'г ште зазвучи',
към дру'ги у'стни впи'т безце'лно ту'ка.
О, не'ка жа'рък ка'мък смъ'ртно лъ'ха,
на не'го гъ'вкав, бъ'рз, без зна'к за мъ'ка
смара'гдов гу'штер да се изкачи'!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/06/05/7891


Рецензии
Спасибо, друже Николай.
Желаю доброго здоровья и творческого настроения.
С дружеским рукопожатием,
Красимир

Красимир Георгиев   29.07.2014 19:53     Заявить о нарушении
СпасиБО ВАМ, КрасиМИР! за дружеский отклик и пожелания!
Взамимно!

Николай Сысойлов   29.07.2014 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.