Настала чёрная пора...

Настала чёрная пора,
Хоть мир чуть не ослеп от света:
То зной тягучий, то жара…
Сказал ли я нелепо, лето?

Нет, есть различье меж земной
Жарой и многозначным зноем:
Желанье в сердце тоже – зной,
Озноб перед любовным боем.

А что жара? Проста, как грех,
Её снаружи чуем бремя,
Когда, лишая нас утех,
Стихает страсти зной на время.


28 июля 2014 г.
(20:53).
Москва.


Рецензии
Здравствуйте, дорогой Константин Фёдорович! Стихотворение короткое, но наполненное глубиной и широтой философских размышлений. Благодаря Вашему гибкому, пытливому уму,богатой фантазии и необычайному поэтическому мастерству рождаются такие поэтические шедевры! Ваши размышления мне очень понравились!!!
Пусть всё у Вас будет хорошо, и пусть придёт зной взаимных чувств, страсти!!!
С обнимашками,
Ольга.

Ольга Квиташ   31.07.2014 00:18     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ольга!

Извините, что захожу к Вам (и ко всем близким мне друзьям-поэтам) редко: ещё не полностью я пришёл в себя после перемены временного пояса. Есть лишь недолгое просветление отдохнувших ума и души, которое я использую, чтобы написать новое стихотворение.
А стихотворение само захотело быть коротким. Я уже хотел было написать ещё одно четверостишие, но вовремя понял, что уже сказано всё, что хотел сказать.
Сегодня особенно пора "чёрная": на улице было, кажется, 34 градуса, а сейчас в три часа дня 32 градуса. Жив благодаря кондиционерам!:))

Пока что о зное чувств приходится только мечтать(!).
А интересные размышления рождаются иногда из мелочи. Шёл я дорожкой по жаре из недалёкого магазина домой, а в небе был сияющий зной, и в голову пришла мысль о том, что не случайно в русском языке есть слово поэтическое "зной" и прозаическое "жара". Значит, это не одно и то же. И дальше нашёл разницу этих явлений в характере чувств. И стихотворение получилось.

Кстати, и в английском (только heat), и в немецком (только Hitze) такой разницы я не встречал. А у нас есть ещё и слово в поэтическом отношении ниже "зноя" и выше "жары" - "жар" (В полдневный жар в долине Дагестана...", Лермонтов).

И всё это потому, что только наш русский язык, единственный из славянских, вобрал в себя из языка Евангелия на старославянском (староболгарском) более половины слов, сделав большую часть их синонимами по отношению к исконно восточнославянским словам. Но при этом синонимы эти не равны стопроцентно: "золото" и "злато", "берег" и брег и так далее - не одно и то же.

Охотно приемлю (чисто русское "принимаю" - есть же разница!) Ваши обнимашки!
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   31.07.2014 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.