В. Шекспир. Сонет 91

             Сонет  91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

             ***
Понятия  о  счастье  так  условны:
Здесь  предпочтенье  злату-серебру,
Там  трафят  родовитому  сословью,
Там  разуму,  там  вечному  добру.

Собаки,  кони,  царская  охота...
Всяк  разному  пристрастье  отдаёт.
Да  пусть  их... а  меня  одна  забота
Волнует,  травит  душу  наиспод.

Пред  ней  всё  меркнет:
                счастьем  прирастая,
Моя  любовь  затмила  небосвод;
Немеют  здесь  наряды,  гончих  стая
И  кесаря  корона  в  свой  черёд.

Лишь  от  тебя  зависит  радость  эта,
Едва  уйдёшь,  и  счастья  песня  спета.


Рецензии