В. Шекспир. Сонет 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
***
Понятия о счастье так условны:
Здесь предпочтенье злату-серебру,
Там трафят родовитому сословью,
Там разуму, там вечному добру.
Собаки, кони, царская охота...
Всяк разному пристрастье отдаёт.
Да пусть их... а меня одна забота
Волнует, травит душу наиспод.
Пред ней всё меркнет:
счастьем прирастая,
Моя любовь затмила небосвод;
Немеют здесь наряды, гончих стая
И кесаря корона в свой черёд.
Лишь от тебя зависит радость эта,
Едва уйдёшь, и счастья песня спета.
Свидетельство о публикации №114072807237