Сергей Константинович Шелковый-аве, длящийся смысл
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/28/8429
Сергей Шелковый
«Там, где мята возлюбленных губ не измята...»
================================Аве, август! В пространстве огромного лета
================================настоялся закат на воздушном вине.
================================И, в футболку легчайшего хлопка одета,
================================ты спешишь, яркоглазая юность, ко мне.
================================Там, где мята возлюбленных губ не измята,
================================дышит пряная прана – вне прений сторон.
================================Мир тебе, золотая продлённость заката,
================================лёгко-перистый, яблоневый Авалон!
================================Мир тебе, плотоядного времени птица –
================================крючковатостью профиля чайка-мартын!
================================Легче дальше лететь, чем назад возвратиться,
================================ибо позднего солнца проигран алтын,
================================закатившись за чёрную крымскую гору...
================================А душа Твоя, Господи, столь велика,
================================что хватает двоим – пары рюмок кагора
================================и для счастья молчанья, и для уговора:
================================аве, август, созревший, как торба Пандоры,
================================аве, длящийся смысл – облака, облака...
http://stihi.ru/avtor/seshel ,http://stihi.ru/2012/02/17/6410
Ave ,ogostos!Amarri mets taratsutyunov
tund mayramut ne odayin gini ltsvats,
Hagel bambakya tyetyevaki vernashapik,
du shtapum es indz mot , jahel paytsarr:
Ayntegh ,chyein chmlvats ananukhi shurtyery siraharvats,
shnchum e ktsu pranan - banavechits durs koghmeri:
Khaghaghutyun kyez , voski taratsk mayramuti,
tyetyev-pyeturi pes es,Avalon khndzorayin!
khaghaghutyun kyez ,msaker zhamanaki trrchun,
vorsali andznagrov tsovaoror-martinnes!
Hesht e sharunakel trrchyel ayl voch tye het darrnal,
apa ush arevi koruste khaghi altinn e:
mtel e mayramuty ghrimi sev sari hetevy...
Isk Kvo hokin ,Astvats ,anchap e ,hzor e,
Vor herikum e yerkusin - zuyg bazhak kagorry
yev yerjankutyan lrrutyan ,yev hamadzaynutyan:
ave ,ogostos ,hasats tup Pandorrayi,
ave taratsvogh imast - ampernen ,amper...
в русской транскрипции
Аве ,огосто'с!Амари' мец тарацуцьюно'в
тунд майраму'тне одаи'н гини' лцва'ц,
hаке'л тетева'ки бамбакья' вернашапи'к,
ду штапу'м эс индз мот, джаhе'л пайца'р.
Айнте'х ,чеи'н чмлва'ц ананухи' шурте'рэ сираhарва'ц,
шнчум э кцу прана'н - банавечи'ц дурс когмери'.
Хагагутью'н кез,воски' тара'цк майрамути',
тете'в-петури' песе'с,Авало'н хндзораи'н!
Хагагутью'н кез,мсаке'р жаманаки' трчу'н,
ворсали' андзагро'в цоваоро'р-марты'ннэс!
hеште' шарунаке'л трче'л,айл воч те hет дарна'л,
апа уш ареви' кору'стэ хаги' алты'нн э
мтел э майраму'тэ крими' сев сари hетэвэ'...
Иск Ко hоки'н,Аства'ц,анча'п э hзо'р э,
вор hерику'м э еркуси'н - зуйк бажа'к каго'рэ
ев ерчанкуцья'н лрутья'н,ев hамадзайнутья'н:
аве ,огосто'с ,hаса'ц туп Пандора'и,
аве тарацво'г има'ст - ампе'рнен,ампе'рэ...
28.07.2014 Лала Сычева
фото автора стихов
Свидетельство о публикации №114072806546
Ավե տարածվող իմաստ
***
Ավե ,օգոստոս!Ամառի մեծ տարածությունով
թունդ մայրամուտ նե օդային գինի լցված,
Հագել բամբակյա թեթևակի վերնաշապիկ,
դու շտապում էս ինձ մոտ , ջահել պայծառ:
Այնտեղ ,չեին ճմլված անանուխի շուրթերը սիրահարված,
շնչում է կծու պրանան - բանավեճից դուրս կողմերի:
Խաղաղություն քեզ , ոսկի տարացք մայրամուտի,
թեթև-փետուրի պես էս,Ավալոն խնձորային!
խաղաղություն քեզ ,մսակեր ժամանակի թռչուն,
որսալի անձնագրով ծովաորոր-մարտիննես!
Հեշտ է շարունակել թռչել ,այլ ոչ թե հետ դառնալ,
ապա ուշ արևի կորուստը խաղի ալտինն է:
մտել է մայրամուտը ղրիմի սև սարի հետևը...
Իսկ Քո հոքին ,Աստված ,անչափ է ,հզոր է,
Որ հերիքում է երկուսին - զույգ բաժակ կագոռը
և երջանկության լռության ,և համաձայնության:
ավե ,օգոստոս ,հասած տուփ Պանդոռայի,
ավե տարածվող իմաստ - ամպերնեն ,ամպերը...
Лала Сычева 22.12.2015 22:09 Заявить о нарушении