В. Шекспир. Сонет 90

          Сонет  90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might, 

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

              ***
Я  словно  тот,  кто  демонами  зла
Навеки  клят,  о  милости  взываю:
Забудь  меня,  чтоб  кара  роковая
В  юдоли  грешной  крайнею  была.

Коль  справлюсь  я,  будь  ласковей  со  мной,
Не  оскорбляй  отсутствующим  взором,
Не  добивай  презреньем  и  укором,
Пусть пронесутся  тучи  стороной.

Но  если  рок — безжалостно  жесток —
Лишит  надежд  и  прошлое  отринет,
Да  будет  твой  урок  навеки  впрок,
Примером  горя,  худшего  доныне.

Нет  в  мире  бед,  назначенных  судьбой,
Страшнее  расставания  с  тобой. 


Рецензии