Анатолий Жариков Слепые шли и прозревали Слепците
Анатолий Фёдорович Иванов/ Жариков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЛЕПЦИТЕ ПОЧНАХА ДА ВИЖДАТ
Слепците почнаха да виждат,
бърборят немите безгрижно
и чуват глухите; в тоз ден
не стигна чудото до мен
и затова скоропостижно
на кръста да го приковем.
Ударения
СЛЕПЦИТЕ ПОЧНАХА ДА ВИЖДАТ
Слепци́те по́чнаха да ви́ждат,
бърбо́рят не́мите безгри́жно
и чу́ват глу́хите; в тоз де́н
не сти́гна чу́дото до ме́н
и затова́ скоропости́жно
на кръ́ста да го прикове́м.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Анатолий Жариков
СЛЕПЫЕ ШЛИ И ПРОЗРЕВАЛИ...
Слепые шли и прозревали,
немые весело болтали,
глухие слышали, и все
висели с мыслью на хвосте
идущего – им чуда мало! –
размазать чудо на кресте.
http://www.stihi.ru/2012/08/15/2615
ПРОЗРЯХА СЛЕПИТЕ, ВЪРВЕЙКИ... (перевод с русского языка на болгарский язык: Павлина Станчева)
Слепците виждаха проблемите,
дърдореха безспирно немите,
дариха глухите със слух –
и тези, всичките, накуп
на стремето,без време чудото
размазаха на кръста кух.
СЛІПІ ВСЕ ЙШЛИ І ПРОЗРІВАЛИ... (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)
Сліпі повзли і прозрівали,
базікали без слів німі,
глухі все чули в глухоті –
і всі повисли на хвості
Того, хто йде – їм дива мало! –
розмажте диво на хресті
---------------
Руският и украински поет, журналист и преводач Анатолий Жариков (Анатолий Фёдорович Иванов/ Жариков) е роден на 11 декември 1945 г. в гр. Донецк. Израснал е в гр. Дружковка. Завършил е филологическия факултет при Донецкия държавен университет. Публикува поезия и преводи в литературни издания като сп. „Донбасс”, в. „Марiнська нива”, сборници и алманаси. Превежда поезия от славянски езици. От 1979 г. живее в гр. Маринка, близо до Донецк. Ръководител е на районното литературно обединение „Колос”. Работи като стилов редактор в един от местните вестници. В момента временно е напуснал гр. Маринка...
Свидетельство о публикации №114072800005
Слепците виждаха проблемите,
дърдореха безспирно немите,
дариха глухите със слух -
и тези, всичките, накуп
на стремето,без време чудото
размазаха на кръста кух.
Понеже стихчето ми звучи като епиграма, а това е любимият ми жанр, се опитах да го преведа експромтом, без претенции за точност и прецизност.
Да е хубава и споделена с обичани хора вечерта ти, Красимир!!
http://www.youtube.com/watch?v=yxR3TGvzv3E
Павлина Станчева 28.07.2014 20:18 Заявить о нарушении
Извини ме за забавения отговор, ама все не смогвам с времето.
Успехи, усмивки, късмети, любови и всичко най!
С дружески поздрав,
К.
Красимир Георгиев 30.07.2014 23:49 Заявить о нарушении