Сергей Константинович Шелковый-аве, длящийся смысл

«АВЕ, ДЛЯЩИЙСЯ СМЫСЛ»
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.) http://stihi.ru/avtor/seshel


-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Петр Голубков
-------------------Перевод с русского на амянский язык: Лала Сычёва


--------------------------------------Сергей Шелковый
--------------------------------------АВЕ, ДЛЯЩИЙСЯ СМЫСЛ

--------------------------------------Аве, август! В пространстве огромного лета
--------------------------------------настоялся закат на воздушном вине.
--------------------------------------И, в футболку легчайшего хлопка одета,
--------------------------------------ты спешишь, яркоглазая юность, ко мне.
--------------------------------------Там, где мята возлюбленных губ не измята,
--------------------------------------дышит пряная прана – вне прений сторон.
--------------------------------------Мир тебе, золотая продлённость заката, 
--------------------------------------лёгко-перистый, яблоневый Авалон!

--------------------------------------Мир тебе, плотоядного времени птица –
--------------------------------------крючковатостью профиля чайка-мартын!
--------------------------------------Легче дальше лететь, чем назад возвратиться,
--------------------------------------ибо позднего солнца проигран алтын,
--------------------------------------закатившись за чёрную крымскую гору...
--------------------------------------А душа Твоя, Господи, столь велика,
--------------------------------------что хватает двоим – пары рюмок кагора
--------------------------------------и для счастья молчанья, и для уговора:
--------------------------------------аве, август, созревший, как торба Пандоры,
--------------------------------------аве, длящийся смысл – облака, облака...




АВЕ, СЕНС БЕЗКІНЕЧНИЙ…
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

А'ве, се'рпень! У со'нця в дозрі'лому ша'рі
настоя'лося лі'то густи'м каберне'.
У футбо'лці – з баво'вни найле'гшої хма'ри –
ти лети'ш, моя ю'ність, шука'ти мене'.
Там, де м'я'та зако'ханих губ не зім'я'та,
пра'на –  пря'на! .. і  п’я'но кружля'є, мов сон.
Мир тобі' – і доста'ток у ха'ту, – співбра'те,
ле'гко-пе'ристий, я'блучний мій Авало'н!

Мир тобі', душогу'бного ча'су жар-пти'ця,  –
гачкува'того про'філю ча'йка-марти'н!
Тре'ба да'лі леті'ти!.. – і зра'нку присни'ться,
як шука'ли загу'блений со'нця алти'н,
що в Криму' закоти'вся за чо'рні за го'ри..
Хоч душа' Твоя, Господи, бі'льша за Світ,
та доста'тньо нам двом – па'ри ча'рок каго'ру,
а для ща'стя – мовча'ння,.. і для угово'ру:
а'ве, се'рпень, дозрі'лий, як то'рба Пандо'ри,
а'ве, сенс безкіне'чний, – тобі' мій приві'т..

***
Николай Сысойлов,
28.07.14

ред.корректировка Сергеем Шелковым текста перевода Николая Сысойлова:

Аве, серпень! У сонця в дозрілому шарі
 настоялося літо густим каберне.
У футболці – з бавовни найлегшої хмари –
ти летиш, моя юність, шукати мене.
Там, де м'ята закоханих губ не зім'ята,
прана – пряна і п’яна - кружляє, мов сон.
Мир тобі та натхнення, співучий співбрате,
яблуневий та перестий, міф-Авалон!

Мир тобі, непривітних часів молодиця,
гачкуватого профілю чайка-мартин!
Треба далі летіти!.. – бо зранку насниться,
що ізнов нерозмінного сонця алтин,
десь в Криму закотився за чорнії гори...
Хай душа Твоя, Господи, ллється на Світ,
хай нам висточить двом – пари чарок кагору,
і для щастя мовчання, і для уговору:
аве, серпень, дозрілий, мов торба Пандори,
аве, вічного сенсу у просторі слід...

***
04.08.14


===========================


АВЕ, СМИСЪЛ ВЕЛИК
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/07/11/56)

***

А'ве, а'вгуст! В простра'нствата ле'тни безбре'жни
сред възду'шното ви'но ври за'лез черве'н.
Све'тла те'ниска ле'ка обля'кла небре'жно,
ясноо'ка ми мла'дост, ти бъ'рзаш към ме'н.
Ме'нта та'м на люби'мите у'стни уха'е,
ди'ша сбра'ната пра'на – над свя'т и зако'н.
Ми'р за те'б, зла'тно вре'ме на за'лез безкра'ен,
не'жно пе'рест мой я'бълков Авало'н!

Ми'р за те'б, времея'дна всепти'цо кадъ'рна –
хи'штна ча'йка-марти'н с про'фил кри'в в то'зи съ'н!
По'-добре' е напре'д да лети'ш, ако свъ'рнеш,
ште изче'зне на къ'сното слъ'нце алтъ'н
в планина'та зад че'рните кри'мски просто'ри...
А душа'та ти, Го'споди, ве'чен е зна'к,
тя' е мя'сто за два'ма – чифт ча'ши с каго'ра,
за штастли'во мълча'ние, сго'вор за хо'ра:
а'ве, а'вгуст, съзря'л като ку'б на Пандо'ра,
а'ве, сми'съл вели'к – о'блак па'к, о'блак па'к...
 
***
Красимир Георгиев

=========================

АВЕ, СЕНС, ЩО ТРИВАЄ!
(перевод с русского на украинский язык: Петр Голубков)

***

Аве, серпень! У просторі довгого літа
Настоялося сонце в повітря вині.
У футболку з бавовни найлегшої вдіта,
Знов спішиш, моя юність, назустріч мені.
Де коханої губ – м'ята ще не зім'ята,
Пряно дихає прана, все інше – як сон.
Мир тобі, нескінченного заходу злато,
Легко-перистий, Яблуневий Авалон!

Мир тобі, дивний птах плотоядного ча;су,
Гачкуватістю профілю – чайка-мартин! 
Легше далі летіти в годину екстазу,
Бо вже програний пізнього сонця алтин,
Закотився за чорну вже кримську він гору,
А душа Твоя, Боже, – велика ввіки…
То ж нам вистачить двом – пари чарок кагору
І для щастя мовчання, й для волі руки…
Аве, серпень, дозрілий, як скринька Пандори,
Аве, сенс, що триває – віки і віки...

***
Петр Голубков

==============================

Ave ,ogostos!Amarri mets taratsutyunov
(перевод с русского на амянский язык: Лала Сычёва http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/28/8429)

***

Ave ,ogostos!Amarri mets taratsutyunov
 tund mayramut ne odayin gini ltsvats,
 Hagel bambakya tyetyevaki vernashapik,
 du shtapum es indz mot , jahel paytsarr:
 Ayntegh ,chyein chmlvats ananukhi shurtyery siraharvats,
 shnchum e ktsu pranan - banavechits durs koghmeri:
 Khaghaghutyun kyez , voski taratsk mayramuti,
 tyetyev-pyeturi pes es,Avalon khndzorayin!

 khaghaghutyun kyez ,msaker zhamanaki trrchun,
 vorsali andznagrov tsovaoror-martinnes!
 Hesht e sharunakel trrchyel ayl voch tye het darrnal,
 apa ush arevi koruste khaghi altinn e:
 mtel e mayramuty ghrimi sev sari hetevy...
 Isk Kvo hokin ,Astvats ,anchap e ,hzor e,
 Vor herikum e yerkusin - zuyg bazhak kagorry
 yev yerjankutyan lrrutyan ,yev hamadzaynutyan:
 ave ,ogostos ,hasats tup  Pandorrayi,
 ave taratsvogh imast - ampernen ,amper...

в русской транскрипции
Аве ,огосто'с!Амари' мец тарацуцьюно'в
 тунд  майраму'тне одаи'н гини' лцва'ц,
hаке'л тетева'ки бамбакья' вернашапи'к,
ду штапу'м эс индз мот, джаhе'л пайца'р.
Айнте'х ,чеи'н чмлва'ц  ананухи' шурте'рэ сираhарва'ц,
шнчум э кцу прана'н - банавечи'ц дурс когмери'.
Хагагутью'н кез,воски' тара'цк майрамути',
тете'в-петури' песе'с,Авало'н хндзораи'н!

Хагагутью'н кез,мсаке'р жаманаки' трчу'н,
ворсали' андзагро'в цоваоро'р-марты'ннэс!
hеште' шарунаке'л трче'л,айл воч те hет дарна'л,
апа уш ареви' кору'стэ хаги' алты'нн э
 мтел э майраму'тэ крими' сев сари hетэвэ'...
Иск Ко hоки'н,Аства'ц,анча'п э hзо'р э,
вор hерику'м э еркуси'н - зуйк бажа'к каго'рэ
 ев ерчанкуцья'н лрутья'н,ев hамадзайнутья'н:
аве ,огосто'с ,hаса'ц туп Пандора'и,
аве тарацво'г има'ст - ампе'рнен,ампе'р...***

28.07.2014 Лала Сычева http://www.stihi.ru/2014/07/28/6546


Рецензии
(Текст на армянском языке)

Ավե տարածվող իմաստ
***
Ավե ,օգոստոս!Ամառի մեծ տարածությունով
թունդ մայրամուտ նե օդային գինի լցված,
Հագել բամբակյա թեթևակի վերնաշապիկ,
դու շտապում էս ինձ մոտ , ջահել պայծառ:
Այնտեղ ,չեին ճմլված անանուխի շուրթերը սիրահարված,
շնչում է կծու պրանան - բանավեճից դուրս կողմերի:
Խաղաղություն քեզ , ոսկի տարացք մայրամուտի,
թեթև-փետուրի պես էս,Ավալոն խնձորային!

խաղաղություն քեզ ,մսակեր ժամանակի թռչուն,
որսալի անձնագրով ծովաորոր-մարտիննես!
Հեշտ է շարունակել թռչել ,այլ ոչ թե հետ դառնալ,
ապա ուշ արևի կորուստը խաղի ալտինն է:
մտել է մայրամուտը ղրիմի սև սարի հետևը...
Իսկ Քո հոքին ,Աստված ,անչափ է ,հզոր է,
Որ հերիքում է երկուսին - զույգ բաժակ կագոռը
և երջանկության լռության ,և համաձայնության:
ավե ,օգոստոս ,հասած տուփ Պանդոռայի,
ավե տարածվող իմաստ - ամպերնեն ,ամպեր...

Лала Сычева 28.07.2014 21:42

Сысойлов Николай   04.08.2014 13:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.