Ты услышишь - из Людмилы Юферовой
http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Не впущу я в душу сырость, и не жди -
Непогоды крепко сомкнуты тиски,
Принесли непроходящие дожди
Ниоткуда песни грусти и тоски.
На шелкОвых травах - россыпь хрусталя,
Хмурит брови небо серое с утра.
Ты спроси: ещё тебя люблю ли я -
У раздетых перелесков и дубрав.
У оврагов, что теснят истоки рек,
И у ветра, что в саду под грушей спит,
Может, только миг, а может, целый век,
И своим дыханьем травы шевелит.
Я вплету в дождей лазоревую нить
Колокольцы обретений и потерь.
Ты услышишь, как душа моя звенит,
И к тебе, любимый, просится, поверь.
текст оригинала
Не впущу я в душу сирість, не впущу –
То ж погода прохолодна і похмура.
На розкриллі невгамовного дощу
Прилетіла з невідомості зажура.
На шовкових травах – розсип кришталю,
Супить зранку небо світло-сірі брови…
Запитай, чи я іще тебе люблю
У розхристаних дерев і у діброви.
Запитай про це у вибалків крутих,
Що збігають до струмків у цвіті рясту,
Запитай мерщій у вітру, що притих,
Бо в степах спиня він подих ой, не часто.
Заплети дощі в тонку блакитну нить,
Хай річки нап’ються свіжості із неба –
Й ти почуєш, як душа моя бринить
І, повір, нестримно проситься до тебе.
Свидетельство о публикации №114072709376
Хорошие рифмы и яркие образы,
близко к оригиналу по содержанию и настроению.
Но только ритм не совсем такой, как в оригинале
(на одну мелодию с исходным текстом - не споёшь...).
Для сравнения - сделал сейчас свой вариант.
http://www.stihi.ru/2014/12/15/6265
.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Вячеслав Гольдберг 15.12.2014 16:26 Заявить о нарушении
Языка я не знаю - пользуюсь подстрочником и чувствами.
Переводы - это так интересно, очень увлекательно и весьма не просто!
Тепло к Вам,
Наталия Солнце -Миронова 15.12.2014 20:40 Заявить о нарушении