Четыре стихии

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "The Four Angels".

Адам в раю под деревом дремал
И Ангела Земли во сне увидел,
Тот землю во владенье предлагал,
Но пользы в этом человек не видел:
- "Я и без плуга тут живу неплохо!"
Но всё же чернозём рукой разрыл
Размял комочки пальцами немного,
И яблочное семя посадил.

В другую ночь Адама Ангел Вод
Во сне хотел увлечь простором моря,
Адам опять подарка не берёт:
- "И так без кораблей не знаю горя!
Где видано, чтоб человек простой
Стихиями Творца распоряжался?!"
Но яблони росток полил водой
И влажными листами любовался.

Воздушною стихией соблазнять
На третью ночь явился Ангел третий,
И этим лежебоку не поднять:
- "Куда мне их девать, стихии эти?!
И крыльев у меня, как видишь, нет,
С чем покорять просторы неба надо!"
И только белый яблоневый цвет
Наполнил воздух нежным ароматом.

Багровым светом Ангела Огня
Сиял четвёртой ночью сад Эдема,
Но Ангел не успел раскрыть и рта –
Адама как подбросило  мгновенно!
На яблоне чудесный плод созрел,
Оттенками огня переливался,
То яблоко Адам сорвал и съел,
В раю потом недолго оставался.

Трудился в поте своего лица,
И Воздухом Огню прибавил силу,
В Огне металлом сделалась Земля,
Вода клинок звенящий закалила,
Адама внуки любят покорять
Просторы суши и морской стихии,
Уже и в небо начали летать…
Мне только жаль, что яблоню срубили!

The Four Angels.

Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Earth came down, and offered Earth in fee;
But Adam did not need it,
Nor the plough he would not speed it,
Singing: --"Earth and Water, Air and Fire,
What more can mortal man desire?"
(The Apple Tree's in bud)

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Waters offered all the Seas in fee;
But Adam would not take 'em,
Nor the ships he wouldn't make 'em,
Singing:--"Water, Earth and Air and Fire,
What more can mortal man desire? "
(The Apple Tree's in leaf.)

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Air he offered all the Air in fee;
But Adam did not crave it,
Nor the flight he wouldn't brave it,
Singing: --"Air and Water, Earth and Fire,
What more can mortal man desire?"
 (The Apple Tree's in bloom.)

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Fire rose up and not a word said he;
But he wished a flame and made it,
And in Adam's heart he laid it,
Singing: --"Fire, Fire, burning Fire!
Stand up, and reach your heart's desire!"
(The Apple Blossom's set.)

As Adam was a-working outside of Eden-Wall,
He used the Earth, he used the Seas, he used the Air and all;
Till out of black disaster
He arose to be a master
Of Earth and Water, Air and Fire,
But never reached his heart's desire!
(The Apple Tree's cut down!)


Рецензии
Спасибо, Макс, за твою работу.
Да и меня просветил, не знал о
таких стихах Киплинга.Думаю многие не знали...
Я переводами не занимался, трудная это работа, надо же в чужие мозги "влезть" и в душу.Другое было время, другое восприятие действительности.
Жму руку.

Ренат Фаткулин   02.12.2023 16:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Ренат!
Киплинг - Творец уровня Пушкина: и сказки для детей, и юмор, и философия, и лирика, и многое другое. Как будто не один человек писал, а целое сообщество.
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   30.11.2023 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.