Ира Свенхаген Веснушки 5

Ira Svenhagen
http://www.stihi.ru/2014/07/25/8182

Sommersprossen 5

Ich suchte das Schattentier unter den Baeumen.
Ich fand es und riss es aus seinen Traeumen.
Es schaute mich an – doch erkannte mich nicht.
Es blinzelte schlaefrig gegen das Licht.

"Wo steht die Minze?" fragte ich leise.
Die Augen vom Schattentier blitzten weise.
"Das sag ich dir nur, wenn du lieb zu mir bist!"
Das Schattentier lachte voll Hinterlist.

Ich stand ploetzlich da – ohne mich zu bewegen.
Da fielen die ersten Tropfen Regen.
"Wo steht die Minze?" fragte ich wieder.
Das Schattentier rekelte muede die Glieder

Und schlief ganz ruhig ein – unter dem Baum.
Nun bin ich ein Teil von seinem Traum.

***
Вольный перевод


Под сенью тополя лежал мой тенезверь,
Я подошла и зверя разбудила.
Он сонно глянул, и его не удивило,
Что это я - он не узнал меня.

«А где тут мята?» – задала вопрос.
У тенезверя глазки заблестели
«Скажу, коль любишь ты меня на самом деле!»
Был тенелев хитер как старый лис…

Не двигаясь, стою среди растений,
Но капли брызнули веселого дождя.
«Где мята?» - вновь спросила я у тени.
Он лапы вытянул и прыгнул на меня

И тенелев заснул, меня в объятьях утопив,
Я – часть его мечты, попавшей в объектив.


Рецензии
Спасибо за перевод, Николай!
"... Я – часть его мечты..." - но, был только один вопрос.
Так быстро переменились форм субъект-объект.
С теплом и с улыбкой

Ира Свенхаген   27.07.2014 18:51     Заявить о нарушении
Да, чуть изменен сюжет. Но идея увлекла меня.
Ник.

Ганебных   27.07.2014 21:32   Заявить о нарушении