Любимый мой переводил Шекспира
***
Любимый мой переводил Шекспира.
Ночь шелестела спелостью лугов.
Плыл звоном золотым из облаков
Новорождённый месяц, словно лира.
Вчера любимый босиком бродил по травам.
Цвёл зверобой, чабрец благоухал.
И так хотелось, руки распластав отрадно, –
В синь облаков уплыть, небесный свод зеркал.
Судьбою всею, о! «живи две жизни…»,
Ждём вдохновенья, «всё в стихе твоём».
Да не качнётся мир на слёзной тризне,
Тьма не сокроет горько окоём.
Ночь излияньям вторила без слов.
А я внимала шелесту лугов.
11 июля 2014
***
Ночью прохладой веяло с лугов.
Намокший от росы клонился колос.
Серёжкой месяц облаков
Касался, и звенел над миром голос.
Ребёнок лунный пел: «Как нежен Бог и славен!»,
Шептал домам уснувшим: «Вам любовь, над вами.»
Шорох страниц. Подстрочник. Ждёт перевод.
Прочь, – прочит память, – горечь, как ночь уйдёт.
Что знал Шекспир о будущем? Что знал?
Кто стал разменною монетою в игре?
Что увидал на дне зеркал?
Испепелённый мир, забвенье войн и грех?
Бог звёзды за одной одну включал,
А ночь светла была, тонула в серебре.
18 июля 2014
***
Любимый мой переводил Шекспира,
Ночь шелестела спелостью лугов,
Намокший от росы клонился колос...
Свидетельство о публикации №114072604557
Красивое стихотворение, необычное по построению, духовно наполненное.
Я, Ира, рада нашему знакомству.
Наташа
Наталья Шерман 09.12.2014 20:44 Заявить о нарушении
Приходите, буду всегда рада вам.
Обнимаю. Ира.
Ирина Вервай 09.12.2014 23:27 Заявить о нарушении