Уильям Шекспир - Сонет 18

Сонет 18
Вильям Шекспир

С днем летним не могу тебя сравнить,
Ведь легче жар твой переносит цвет.
Так ветер груб - сорвать бутон спешит,
И лета срок бежит - сквозь пальцы свет.

Так иногда горяч небесный взгляд,
Хоть цвет его златой за пеленой,
Что выжигает летний он наряд -
По воле божьей, магии слепой?..

Но знай, что вечность лета для тебя
Красу не потеряет в хладе зим.
Смерть не коснется лепестка в тенях, -
В бессмертных строках я тебя взрастил.

Покуда воздухом полнится в жилах кровь,
Покуда слово живо и жива любовь.


Перевод by Yuu Sangre

***


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии