Эмили Бронте - Любовь и дружба
Любовь - шиповник, дикость розы,
А дружба - остролист простой.
Невзрачен он, пока шиповник
В цвету, но долог цвет такой?
Так сладок аромат весною,
А летом скрасит зной краса.
Но подожди, пока зимою
Весь шик спадет, открыв глаза.
Ты предпочешь пред розой глупой,
Мой остролистовый венок.
Он в декабре, что изумрудный,
Украсит дивное чело.
Перевод by Yuu Sangre
***
Love And Friendship by Emily Bronte
Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green
Свидетельство о публикации №114072600429