Николай Дялков - Орисия, перевод

- Пладнуват ли овчинките ти, байно льо?
- Пладнуват, синко. Двадесет години.
- Но слънцето отдавна си е зайдело
  и може, байно, вълк в нощта да мине.
  Защо не ги подкараш към кошарите?
- Не мога, синко. Сто посоки хващат.
  Смениха се премного и овчарите –
  с кавал си свирят, здраве ни изпращат.
  И хич не ги е еня за овчинките –
  със вълците ловуват по нощите.
  И вълчи са им, сине, вечеринките.
  На стадото броени са му дните.
  Пладнуват, синко. Много оредяха май.
  Разпръснаха се в чуждите кошари.
  Не се ли напладнуват още малко, знай –
  отписвай, синко, стадо и овчари.
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
 
Судьба

Обедают ли овцы за селом?
- Обедают, сынок, годков уж двадцать
И солнце уже красное зашло
К ним волк тихонько может подобраться.
А почему ты их не сторожишь?
Увы сынок другие есть дела
- На пастухов хороших положись
А им сынок лишь дудочка мила.
У них другие мысли про овец
С волками ночью их крадут они
Как ни печально, есть всему конец
Остались стаду считанные дни.
Обедают, сынок, сдаётся мне
В чужих кошарах им нашёлся кров
И сена им достаточно вполне
Давай-ка сбросим стадо со счетов.


Рецензии
Много добра и мъдра интерпретация на темата с фолклорно звучене. Кураж, Владимире! Злото не е вечно!Дафинка Станева.

Дафинка Станева   26.07.2014 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо сестричка!
Коля не банален и переводить его интересно. В Болгарии вообще много хороших поэтов. Мне до конца дней моих есть что переводить. Как я благодарен творцу за этот подарок.

Доктор Эф   26.07.2014 22:53   Заявить о нарушении