Николай Дялков - Орисия, перевод
- Пладнуват, синко. Двадесет години.
- Но слънцето отдавна си е зайдело
и може, байно, вълк в нощта да мине.
Защо не ги подкараш към кошарите?
- Не мога, синко. Сто посоки хващат.
Смениха се премного и овчарите –
с кавал си свирят, здраве ни изпращат.
И хич не ги е еня за овчинките –
със вълците ловуват по нощите.
И вълчи са им, сине, вечеринките.
На стадото броени са му дните.
Пладнуват, синко. Много оредяха май.
Разпръснаха се в чуждите кошари.
Не се ли напладнуват още малко, знай –
отписвай, синко, стадо и овчари.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Судьба
Обедают ли овцы за селом?
- Обедают, сынок, годков уж двадцать
И солнце уже красное зашло
К ним волк тихонько может подобраться.
А почему ты их не сторожишь?
Увы сынок другие есть дела
- На пастухов хороших положись
А им сынок лишь дудочка мила.
У них другие мысли про овец
С волками ночью их крадут они
Как ни печально, есть всему конец
Остались стаду считанные дни.
Обедают, сынок, сдаётся мне
В чужих кошарах им нашёлся кров
И сена им достаточно вполне
Давай-ка сбросим стадо со счетов.
Свидетельство о публикации №114072601717
Дафинка Станева 26.07.2014 22:37 Заявить о нарушении
Коля не банален и переводить его интересно. В Болгарии вообще много хороших поэтов. Мне до конца дней моих есть что переводить. Как я благодарен творцу за этот подарок.
Доктор Эф 26.07.2014 22:53 Заявить о нарушении