В. Набоков. На перевод Евгения Онегина
Что перевод? Ищу ответа.
Бред какаду, прыжки горилл,
на блюде голова поэта
и осквернение могил.
О, Пушкин, все мы паразиты,
ты всех простил, меня прости ты,
ведь исхитрился я весьма:
твой ствол излазил задарма,
нашел твой корень, выпил соки
и, освежив язык в свой срок,
взрастил я новый стебелек:
твоих сонетов слог высокий
шипами прозы произрос —
кузенами твоих же роз.
2
Слов отраженных содроганье —
как в черном зеркале речном
огней неярких колыханье
между туманом и селом.
Подспудный Пушкин! Непрестанно
вожусь я с серьгами Татьяны,
с твоим дружком брожу весь век,
ищу ошибки у коллег
в анализе аллитераций,
умноженных в Главе Восьмой
твоей четвертою строфой.
И смесь оваций и цитаций
я, скромный голубь, набросал
на твой святой мемориал.
25-28 июля 2014
Первая редакция
1
Что перевод? Ищу ответа.
Бред какаду, прыжки горилл,
на блюде голова поэта
и осквернение могил.
О, Пушкин, к паразитам строгий,
ты их простил, коль я, убогий,
прощен тобой, ведь я схитрил:
твой ствол излазил и добыл
твой тайный корень, выпил соки
и, обновив язык в свой срок,
взрастил я новый стебелек:
твоих сонетов слог высокий
шипами прозы произрос —
кузенами твоих же роз.
2
Слов отраженных содроганье —
как в черном зеркале речном
огней неярких колыханье
между туманом и селом.
Неявный Пушкин! Непрестанно
вожусь я с серьгами Татьяны,
с твоим дружком брожу весь век,
ищу ошибки у коллег
в анализе аллитераций,
умноженных в Главе Восьмой
твоей четвертою строфой.
И смесь оваций и цитаций
я, мирный голубь, ниспослал
на твой святой мемориал.
25-26 июля 2014
Vladimir Nabokov
On translating ‘Eugene Onegin’
1
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose —
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana’s earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man’s mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task — a poet’s patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument.
Свидетельство о публикации №114072508618
Я тоже покушался перевести эту набоковскую авторефлексию, но не слишком старательно, и в итоге оставил намерение.
К слову, первая строфа первой главы "Онегина" для правильного понимания нуждается в переводе с русского на русский. Буквальный смысл её: "Мой дядя - честный человек: когда он тяжело заболел - то быстро умер, и это лучшее, что он смог сделать". "Он уважать себя заставил" - трудноопознаваемый латинский эвфемизм "заставить себя уважать", означающий "умереть".
Евгений Туганов 27.07.2014 22:48 Заявить о нарушении
Почему Вы ушли с ПРУ? Я помню, Вы говорили, что Ваш браузер Вас туда не пускает. Но можно установить другой браузер. Возвращайтесь!
Юрий Лифшиц 27.07.2014 23:11 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 27.07.2014 23:32 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 28.07.2014 18:00 Заявить о нарушении
Если серьёзно - я минимизирую виртуальный аспект своей жизни. Он стал отнимать слишком много времени и приносить слишком мало пользы. А это отражается на личном благосостоянии, поскольку я кормлюсь пером.
Евгений Туганов 28.07.2014 19:08 Заявить о нарушении
И еще вопрос. Меня заинтересовало Ваше сообщение насчет латинского эвфемизма. Не могли бы указать источник? И можно ли мне, сославшись на Вас, поместить об этом пост в Литсалоне на ПРУ?
Юрий Лифшиц 28.07.2014 21:40 Заявить о нарушении
Мой очерк на эту тему:
http://www.superstyle.ru/02mar2012/interesnoe?page=0
вряд ли может быть авторитетным, поскольку он бессылочный и опубликован в массовом издании.
Кормлюсь я, разумеется, не стихами и переводами, а журналистской подёнщиной, и на этом поприще, увы, не зарабатываю золотых гор.
Евгений Туганов 29.07.2014 01:34 Заявить о нарушении