Эпитафия -с маками и гвоздикой- Красимир Георгиев
(болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir)
Перевод на русский язык с болгарского языка: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич
ПОЕЗД СЧАСТЬЯ,
ЭПИТАФИЯ - С МАКАМИ И ГВОЗДИКОЙ
(перевод с болгарского языка на русский: Николай Сысойлов)
Распускаются маки – да дикие –
страстной юности канувших лет.
Поезд Счастья встречаю с гвоздиками –
полу-юноша я, полу-дед.
Семафор, раскатав губы грубые,
перекрасил мой страх – в нервный смех.
Осторожно вонзается в зубы мне
полу-яблоком мой полу-грех.
Ожидание рельсами рыщет всё,
на перроне царит суета.
Расписание юности ищется
полу-памятью в полу-мечтах.
Поезд Счастья промчался осколками –
сквозь взорвавшийся эхом перрон.
Там, в резервном вагоне, над полками –
полу-истин моих полусон.
Обезумели маки – да дикие –
от осколков разбитых сердец.
Обкрошил весь перрон свой гвоздиками –
полу-старец я, полу-мудрец.
Вместо Счастья – голодные голуби:
их вспугнуть, как зарю, я боюсь.
Всё кормлю желудями, а жёлуди –
полу-горе моё, полу-грусть.
***
Николай Сысойлов,
25.07.14
===================
фото - из интернета
вариант последней строфы:
Вместо Счастья – голодные голуби.
их поймать не пытаюсь, не рвусь.
Лишь кормлю желудями, а жёлуди –
полу-горе моё, полу-грусть.
==========================
Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
=================
Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ http://www.stihi.ru/2011/05/07/7337
Избуя'ват ди'ви ма'кове
под избу'хналия дъ'жд.
На перо'на ча'кам вла'ка –
полую'ноша, полумъ'ж.
От сема'фора се спу'ска
цвя'т на неизпи'тан стра'х.
Предпазли'во впи'вам у'стни
в полуя'бълка, полугря'х.
Колово'зите се гъ'рчат
в та'зи слъ'нчева мъгла',
разписа'нието тъ'рсят –
полуспо'мен, полумечта'.
Прелетя' експре'сът Ща'стие
като у'лтразву'ков гръ'м,
а запа'зеното мя'сто е
полуи'стина, полусъ'н.
Полудя'ват ди'ви ма'кове
от лъжли'вия праше'ц.
На перо'на ча'кам вла'ка –
полуста'рец, полумъдре'ц.
Доверчи'во хра'ня гъ'лъби
под жите'йския си дъ'б
с на'й-обикнове'ни жъ'лъди –
полуща'стие, полускръ'б.
=======================
ЕПИТАФ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)
Ђикају дивљи макови.
И пљусак се обара.
Чекам воз. Перон, ал који?
Полумладић, полумушкарац.
Семафори, сред пусте,
боју страха навуку.
Опрезно упијам усне
у полугрех, полујабуку.
Извијају се шине,
под маглом сунце ломе,
траже смер где не гине
полумашта, полуспомен.
Експрес-Срећа: пречесто
ултразвук грома утварног.
Резервисано место –
полусан, полустварност.
Дивљи мак, пољем, скроз,
од лажне прашине пудрав.
Чекам, с перона, воз,
полустарац, полумудрац.
Храним голубе, миран –
под храстом живота пада
хранљиво зрње жира
полусреће, полујада.
Свидетельство о публикации №114072500821
Впрочем, это больше похоже на авторские стихи,
только автор словно бы оттолкнулся от темы
оригинала, как от подножки того самого поезда!
Порадовало, что есть текст оригинала и перевод
на другой язык. С гвоздиками(которые просто
находка!) - добавлен чудесный образ в тему!
Яленка 17.09.2014 21:51 Заявить о нарушении
Счастья Вам!
С уважением,
Николай Сысойлов 18.09.2014 00:08 Заявить о нарушении