А. А. Валентин Коллар перевод с украинского
Грішним пензелем намальований
На іконі сумує Бог.
А художник, нестатком згорьований,
Набирає у шинку борг,
Що зроста веселковою аркою...
- Де ж твій Бог? - запитують люди.
А художник, схилившись над чаркою,
Сам собі: - і ніде... і повсюди...
А.А.
Грешной кистью нарисованный,
На иконе печалится Бог,
А художник, лишеньями скованный,
В кабаке набирает долг,
Вырастающий радужной аркою...
-Где ж твой Бог?- вопрошают люди,
А художник, склонившись над чаркою,
Сам себе : и нигде ... и повсюду...
Свидетельство о публикации №114072500734
Он тянет чарку, не спеша,
И затерялась между сосен
Его поникшая душа.
Для жизни он пропал до срока,
Своё не чуя естество.
И льются пасмурные строки
Из уст пресыщенных его...
С улыбкой, В.И.
Виктор Игнатиков 12.09.2015 16:05 Заявить о нарушении
С признательностью и теплом,
Оксана Осипова 2 12.09.2015 18:32 Заявить о нарушении
Оксана Осипова 2 12.09.2015 19:02 Заявить о нарушении
С улыбкой, В.И.
Виктор Игнатиков 12.09.2015 20:33 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/09/17/1316
С улыбкой, искренно преданный Вам, В.И.
Виктор Игнатиков 17.09.2015 06:32 Заявить о нарушении
Дело ведь не в том, что не понравилось мне. Где-то срезонировало, не там, где надо. Но я работаю над этим. "Душа обязана трудиться".)))
Я ссылки в "Математическом" сделала на все отклики.http://www.stihi.ru/2013/11/06/6177
Спасибо!
С ответной улыбкой,
Оксана Осипова 2 17.09.2015 06:44 Заявить о нарушении
Потому я в первом варианте про пресыщенные уста и написал. Но второй вариант лучше, потому как в первом варианте причину таких уст не все поймут. А стихи должны быть понятны всем, без всяких подстрочных объяснений. По моему мнению, конечно.
Пишет бард без проталинок,
Не источенным слогом.
Стих его прост, как валенок,
Такие угодны Богу...
:>)))
С улыбкой, В.И.
Виктор Игнатиков 17.09.2015 16:17 Заявить о нарушении
Но лучшие образцы классики именно такие- всё гениальное просто!)))
Оксана Осипова 2 17.09.2015 16:21 Заявить о нарушении