Нermann Hesse. Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt  die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kannt sein Herz behueten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Германн Гессе. Печаль.
  Перевод.

Вчера красой пылали,
Сегодня облетели,
Цветы с ветвей печали.
Мой путь тоскою стелят.

В падение оправлен,
Мой взгляд блуждал тропою,
Где жизни след оставлен,
В Безмолвие стопою.

Свод неба пеленою
Без звёзд- любовь без страсти.
Даль серою стеною.
Закрыла мир несчастий.

Кто смог перед бедою,
Ковать сердца из стали,
Тем мимо чередою
Летят цветы печали.


Рецензии
Здравствуйте, Юрий! Мне всегда думалось, что переводить сложнее, чем писать своё...Думаю, что очень трудно не исказить смысл вложенный автором, и сохранить атмосферу и настроение стиха. Думаю Вам это удаётся. Сожалею, что не знаю немецкий...
С уважением,

Нина Стоните   08.09.2014 10:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.