Рецензия на The Presence Мге Перелож

Рецензия на «The Presence» (Мге)

The Presence
Мге

As a night of deep sadness descents on my world,
The light of Your presence transcends hopeless cold
Of my restless and wayward, intemperate thoughts,
Of unworthy desire that heart of mine haunts…
Lo! Thy radiance cleanses and shows the way,
To the meads ever-green, to the woods silvery-grey,
Beyond waves and the storm, amid stars far aloft
Wither minstrels yet walk weaving tapestry soft
Of the songs for the bliss and the solace of heart,
Whither maidens fleet-footed yet show their art
In a spirited dance, as white lilies do gleam
Twined in each golden tress, as an infinite stream…
Thither spirit is drawn, thither one may attain
Dreams enchanted, unknown that will wake once again…

...

Присутствие
Мге

Ночь.

... в глубокой...!! Печали...
(падений и спусков...!) В мире... моем.

... при. Свете. Твоем.
Превосходит. Присутствие...! (безнадежного!!) Холода.

... от моих. Беспокойных (и своенравных...
Несдержанных... мыслей.

... и. От (недостойных...) Желаний.
Что. Преследуют! Моё... сердце.

...

О! Сиянье Твое. Очищает...!!

(и показывает...) Нам.
Пути...

...

В вечно-зелёный лес!! (к серебристо-серым...) МедАм!
За волны... и бури!!

(на фоне звезд...) И. Далёких... пространств!!

...

... там. Усталые менестрели...

(ткут...!

... мягкие. Гобелены...

... из песен...! Прекрасных.
(для блаженства!) И утешения сердца...!!

...

Где... потом (быстроногие...!) Девы...

Являют!
(свое искусство...

В зажигательном...!! Танце.

Словно!
Лилии. Белые...

...

(роняющие...

... свой. Блеск! (с венца...

...

... как бесконечен! Поток...
Льющийся (золотом...) В каждое дерево!!

"Дух... витает где хочет..

...

Мечты... заколдованные.

...

(и неизвестно...

...

Что...?
Привидится (еще...!) Раз..

25.07.14г


Рецензии