Allen Tate. - Edges

Максим Глотов

 
ВСЕГО ЛИШЬ ШАГ
АЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979)

Гадал я часто, почему
Она при мне смеется так;
И лишь чуть-чуть моей руки
Ее касается рука.

И как-то раз, прощаясь с ней
Под сенью скрывших нас дерев,
Я ее пальцы придержал
И нежно чуть пожал в ответ.

Что до того, о чем молчат,
Скажу - свершилось все для нас;
Так улыбнулась мне она,
Что пелена упала с глаз.


ALLEN TATE

Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.


Рецензии
Максим, как чудесно. Робость первых прикосновений, нежность улыбки,
трепетные чувства - ты всё прекрасно передал в переводе. Я очарована...

Спасибо!

Ирина Емец   24.07.2014 23:46     Заявить о нарушении
Спасибо в ответ. Это очень приятно!

Глотов Мв   24.07.2014 23:50   Заявить о нарушении