Only Solitaire - Jethro Tull

http:///youtu.be/9v5skEpS_78

ТОЛЬКО ЛИШЬ ПАСЬЯНС

Дум штурмы, ни при чём мы, битв нежданных - пОлно.
Мил актёр, что мелет леденящий текст.
И критик пляшет рядом с таким скучнейшим взглядом -
И так не весел зритель этих мест.
Так кто же, чёрт возьми, он - никогда не видел видик
И он не сходил ни разу в туалет?
Прибаутки - ни минутки без них. Он, знать, хитёр,
Раз достоинство несёт своё,
Благословив нас ораторским искусством
И вывихнутым мозгом, шедшим в пляс.
Его приёмчики стары,
Он весь в предчувствии игры - не меньше шахмат...
"Но ты знаешь, Стив, что это только лишь пасьянс..."


Only Solitaire

Brain-storming habit-forming battle-warning weary
winsome actor spewing spineless chilling lines ---
the critics falling over to tell themselves he's boring
and really not an awful lot of fun.
Well who the hell can he be when he's never had V.D.,
and he doesn't even sit on toilet seats?
Court-jesting, never-resting --- he must be very cunning
to assume an air of dignity
and bless us all with his oratory prowess,
his lame-brained antics and his jumping in the air.
And every night his act's the same
and so it must be all a game of chess he's playing ---
``But you're wrong, Steve: you see, it's only solitaire.''
__________________________________________

Альбом War Child (1974)


Рецензии
Классный перевод! Молодец! Все-таки, Йен, перец такой, любит подсуропить и сложный ритм и внутренние рифмы. Гордость берет, когда читаешь такие переводы и понимаешь, что русский язык гибок неимоверно и, слава богу, есть такие мастера, что свободно могут вывернуть любую фразу по-русски так, что это будет - и перевод, и поэзия, а не подстрочник. И правильно, что стараешься быть эквиритмичным, пусть Саша не обижается, но эквиритмика - это симметрия речи автора. Вот как он говорит по-английски, так это и звучит по-русски. И Саша пусть не кокетничает - у него полно переводов того же ДжТ вполне себе эквиритмичных.
Жму ваши трудовые руки!
Макс.

Глотов Мв   26.07.2014 00:26     Заявить о нарушении
Привет, Макс!
Спасибо за добрые слова!
А переводить в эквиритмике не только красиво, но и интересно - просыпается азарт: а смогу ли я?
Спасибо за поддержку моих начинаний!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   26.07.2014 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.