Николай Дялков - Времето е спряло, перевод
от висналите облаци по пладне.
Спря слънцето в перчема му да свети.
А някой синевата му открадна.
Напръска по очите му мастило
и с черното в душите го омеси.
А после на мегданското бесило
последния му слънчев лъч обеси…
Той, татко, тъмнината не усети.
Във болната си Пролет си живее.
А мама, уж е все край него, клета,
пък все не стига слънчице за нея.
Ярема мъкнат – Белчо и Сивушка.
Елин Пелин дари им нявга рало.
На Яворов пък лютата градушка
пак шиба, сякаш времето е спряло.
Върви светът. Часовниците тракат.
И слънцето рисува пируети.
А ние още лутаме се в мрака –
от време на отколешни поети.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Остановилось время
На небесах готовят пируэты
Повисли тучи грозные над нами
И солнце уже рыжее не светит
И синева украдена ворами.
В глазах их только черные чернила
А в душах отвратительные смеси
Как будто солнце хочет обессилев
Их на луче тонюсеньком повесить.
Отец всего космического мрака
На небесах далёких обитает
А мать земля уже устала плакать
Опять ей бедной солнца не хватает.
Ревёт в загоне тёлочка Пеструшка
Скажите люди много ли ей надо
А времена коварно и бездушно
Их непрерывным осыпают градом.
А мир идёт и тикает часами
И солнце нам рисует пируэты
А мы в плену живём под небесами
Петляем нерадивые поэты.
Свидетельство о публикации №114072402396