Вор

Юлия Донева
КРАДЕЦ - http://www.stihi.ru/2014/02/26/3461

Крилете си черни нощта разпростря,
забули дървета и къщи.
Замлъкна селцето, стаено замря.
В небето луната се смръщи.

В безмълвие мрачно прекърши се клон.
Прониза нощта кукувица.
Зачу се наблизо пръхтене на кон
и тропот на стара каруца.

Ето, каруцата спря зад стобора,
чер циганин скочи чевръсто,
подухна в ръце и право в обора,
се вмъкна потайно, на пръсти.


ВОР
Перевод с болгарского языка

Чёрные крылья ночь распростёрла,
Скрыла деревья, кусты.
Замерли молча болгарские сёла.
Смотрит луна с высоты.

В мрачном безмолвии склоны распадка.
Сыч лишь, кукушка ночная, не спит.
Фыркнула лошадь в сарае,  и сладко
Старой подковой о землю стучит.

Цыган услышал тот стук, за забором,
Чёрный, как ночь, он крадётся к коню.
Ловкие пальцы у этого вора,
Быстро украл он добычу свою.

Олег Глечиков

23.07.2014 Керчь, Россия


Рецензии
Перевод удачный!

Вадим Константинов 2   24.07.2014 18:05     Заявить о нарушении
Рад, что тебе понравилась моя работа над переводом.
С теплом,

Олег Глечиков   25.07.2014 17:45   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →