Тоска

Юлия Донева
ТЪГА - http://www.stihi.ru/2014/04/11/3810

И все по дълги виждат ми се дните,
а в нощите, сънят не идва - бяга.
И все по често пари ми в очите
и сякаш клещи гърлото ми стягат.

Макар на вън да е златиста Есен
и денят - прекрасен,слънчев, тих,
в душата ми замлъкна всяка песен,
сърцето ми не ражда вече стих.

Не може прелестта на Есента,
да заличи тъгата ми голяма.
Очите ми са слепи за света,
защото теб те няма!

ТОСКА
Перевод с болгарского языка

Мне никогда не видеть больше дни,
А ночью сны мои проходят мимо,
И только золото  в глазах моих,
И словно клещи, горло грусть сдавила.

Не помогает осень золотая
И день прекрасный, солнечный и тих,
Молчит душа моя без песен, угасая,
И моё сердце не рождает больше стих.

Стереть не может красотою своей осень,
Тоску, печаль, не может залечить,
Слепы глаза мои, закрыли слёзы просинь,
Ведь нет тебя, мне некого любить!

Олег Глечиков

23.07.2014 Керчь, Россия


Рецензии
Трепетные чувства показаны!

Вадим Константинов 2   24.07.2014 18:06     Заявить о нарушении
Я старался передать всё, что хотела сказать автор, без изменений.
Думаю, что это у меня получилось.
с теплом,

Олег Глечиков   25.07.2014 17:45   Заявить о нарушении
Спасибо,Олег. Да, перевод не плохий,даже хароший. Толька
правильно будет -/вопреки вон осень золотая/ а нет - виной наверно осень золотая.
Т.е. Осень нет вина мое настроение.
Но я очень рада и благодарю тебя для перевода.

Юлия Донева   25.07.2014 19:40   Заявить о нарушении
Я слегка подправил перевод, после Вашего прочтения и подсказки. Думаю теперь он ближе к оригиналу.
С теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   02.08.2014 22:34   Заявить о нарушении
Да Олег, очень харошие стало. Мне понравились. Благодарю !

Юлия Донева   29.08.2014 22:51   Заявить о нарушении