Марина Ивановна Цветаева - декабрь и январь
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина
----------------------------------------------Марина Цветаева
----------------------------------------------ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ
----------------------------------------------В декабре на заре было счастье,
----------------------------------------------Длилось – миг.
----------------------------------------------Настоящее, первое счастье
----------------------------------------------Не из книг!
----------------------------------------------В январе на заре было горе,
----------------------------------------------Длилось – час.
----------------------------------------------Настоящее, горькое горе
----------------------------------------------В первый раз!
ГРУДЕНЬ І СІЧЕНЬ
(вільний переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
У гру'дні – у бу'дні – мав ща'стя:
Миттє'ве, мов шок.
Пе'рше справжні'сіньке щастя –
Та й не з книжо'к!
У сі'чні – дові'чне! – мав го'ре,
У кі'лька хвили'н.
Пе'рше справжні'сіньке горе –
Гірке', мов поли'н!
***
Николай Сысойлов,
23.07.14
===========================
ДЕКЕМВРИ И ЯНУАРИ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
През декЕмври по Изгрев бе рАдост,
бЕше мИг.
ТАзи Истинска, пЪрвата рАдост
с Ясен лИк!
В януАри по Изгрев бе мЪка,
бЕше чАс.
Таз реАлна, горчИвата мЪка
пЪрва в нАс!
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/09/03/4543
=================
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
In december at dawn – there was happiness,
But only – one moment;
The real, the first happiness,
Not the books coming from!
In january at the dawn – the greif'd come
For moment, only one!
But the real, bitter grief, hard
For the first time!
Свидетельство о публикации №114072307584
-----------------------------
ПОМИЛКА
------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Коли́ сніжи́нку, що мов пух літа́є,
Як зі́рочку, що впа́ла, ти бере́ш,
Вона́ сльози́нкою в доло́нях та́не –
Пові́тряність та ле́гкість не верне́ш.
Захо́плені прозо́рістю меду́зи,
Її́ торка́ємось капри́зом рук.
Вона́ ж, як бра́нець, що попа́вся в у́зи,
Зблідні́є ра́птом – і помре́ від мук.
Шука́ємо в мете́ликах-стражда́льцях,
Що на вого́нь летя́ть, красу́ зіро́к.
Де ж той наря́д? Від них на на́ших па́льцях
Зоре́ю розфарбо́ваний пило́к.
Оста́в полі́т мете́ликам й сніжи́нкам
І не губи́ меду́зу на піска́х!
Не мо́жна мрій торка́тися, мов жі́нки,
Не мо́жна мрі́ї втри́мати в рука́х!
Не мо́же се́рце, що від сму́тку ги́не,
Сказа́ти: «При́страсть! Розгорта́йся, дій!»..
Твої́ любо́вні стра́сті – це все хи́бне,
Та ги́немо без стра́сті. Чароді́й!
***
Николай Сысойлов,
03.09.14
Николай Сысойлов 09.11.2014 23:35 Заявить о нарушении