Фейга Коган-солнечный зайчик в пятнистой шкурке..
Фейга Израйлевна Коган (1891-1974 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
----------------------------------------Фейга Коган
----------------------------------------СОЛНЕЧНЫЙ ЗАЙЧИК В ПЯТНИСТОЙ ШКУРКЕ...
----------------------------------------Солнечный зайчик в пятнистой шкурке
----------------------------------------Сыплет мелкий свет по листве.
----------------------------------------Кличет, свищет в быстрые жмурки
----------------------------------------Или плещет в легкой траве.
----------------------------------------Счет забудешь цепким биеньям
----------------------------------------Пышно льющейся крови в висок
----------------------------------------Под листвяное нежное пенье,
----------------------------------------Под стеклянный его голосок.
----------------------------------------1921 г. http://www.stihi.ru/2014/07/23/49
СОНЯЧНИЙ ЗАЙЧИК У ПЛЯМИСТІЙ ШКУРЦІ ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Со'нячний зайчик у пля'мистій шку'рці
Си'пле вогне'м по листві'.
Він сви'ще та кли'че погра'тись в піжму'рки,
Він пле'щеться в ле'гкій траві.
Зра'зу забу'дуться зра'ди й шипі'ння,
Ти'ску шале'ний кидо'к –
Під ли'ствяне ні'жне його' шепоті'ння,
Під скля'ний його' голосо'к.
***
Николай Сысойлов,
22-23.07.14
===========================
СЛЪНЧЕВО ЗАЙЧЕНЦЕ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Слъ'нчево за'йченце с ко'зина пъ'стра
ро'ни в кло'ни ро'й светлина'.
Ви'ка, сви'рка, ми'га, чевръ'сто
пля'ска бля'сък в ле'ка трева'.
Бро'й ште забра'виш сред пу'лса безбре'жен
на блестя'шт слепоо'чен живе'ц
под листа'ка на пе'ене не'жно,
под криста'лния не'гов гласе'ц.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/23/49
Свидетельство о публикации №114072306536
Дождь дрожит дождём, хайбун
------------------------------------------------
конкурс хокку-хайбун-танка "Наша первая осень" http://www.stihi.ru/2014/09/29/694
***
Отвернушись, чтоб я не видел её глаза, она мне кротко сказала, наливая в стакан вина: "А листья... Они просто падают, ложась друг на друга. Только и всего..."..
Да нет! (воскликнул в ответ, уронив на' пол её любимую игрушку, от которой мысленно ощущал тепло ускользающих губ и возбуждающее благоухание увядающего тела).. не "только и всего".. падающий лист - это целая философия.. Гёдай заканчивает дождём, что Вас привело в умиление, а я - заканчиваю дрожью.. листьев на листве,.. которые "падают, ложась друг на друга"..
дрожь.. - она не только от ощущения холода.. или от пылкой страсти соприкасающихся губ.. дрожь - это и боязнь перед неведением: а что там будет дальше?.. когда мы уйдем в небытие..когда закончится дождь очищения, смывающий с нас грязь про'житого..
много еще можно чего писАть о дрожи листа, прижавшегося в страхе к павшей листве.. увядающей Осени..
но, - я так думаю и уверен, - Вы не хуже меня можете представить себе яркие образы грусти уходящей осени жизни.. налейте еще!.. Лейте, лейте солнышка до краёв.. (поднимаю её любимую игрушку - и подношу к своим разгорячённым губам вслед за холодным стаканом).. за нашу Любовь!.."в серых холодных алмазах".. зарёванной осенней грусти..
-
Дождь дрожит дождём
Все продрогли вдрызг и дрожь
Листьев на листве
***
полная версия сквозного трио хокку-хайбун-танка: http://www.stihi.ru/2014/10/05/371
***
Николай Сысойлов,
10.10.14
Николай Сысойлов 19.10.2014 02:29 Заявить о нарушении