Фейга Коган Солнечный зайчик в пятнистой шкурке Сл
Фейга Израйлевна Коган (1891-1974 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЛЪНЧЕВО ЗАЙЧЕНЦЕ
Слънчево зайченце с козина пъстра
рони в клони рой светлина.
Вика, свирка, мига, чевръсто
пляска блясък в лека трева.
Брой ще забравиш сред пулса безбрежен
на блестящ слепоочен живец
под листака на пеене нежно,
под кристалния негов гласец.
Ударения
СЛЪНЧЕВО ЗАЙЧЕНЦЕ
Слъ́нчево за́йченце с ко́зина пъ́стра
ро́ни в кло́ни ро́й светлина́.
Ви́ка, сви́рка, ми́га, чевръ́сто
пля́ска бля́сък в ле́ка трева́.
Бро́й ште забра́виш сред пу́лса безбре́жен
на блестя́шт слепоо́чен живе́ц
под листа́ка на пе́ене не́жно,
под криста́лния не́гов гласе́ц.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Фейга Коган
СОЛНЕЧНЫЙ ЗАЙЧИК В ПЯТНИСТОЙ ШКУРКЕ...
Солнечный зайчик в пятнистой шкурке
Сыплет мелкий свет по листве.
Кличет, свищет в быстрые жмурки
Или плещет в легкой траве.
Счет забудешь цепким биеньям
Пышно льющейся крови в висок
Под листвяное нежное пенье,
Под стеклянный его голосок.
1921 г.
СОНЯЧНИЙ ЗАЙЧИК У ПЛЯМИСТІЙ ШКУРЦІ... (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)
Сонячний зайчик у плямистій шкурці
Сипле вогнем по листві.
Він свище та кличе погратись в піжмурки,
Він плещеться в легкій траві.
Зразу забудуться зради й шипіння,
Тиску шалений кидок –
Під листвяне ніжне його шепотіння,
Під скляний його голосок.
---------------
Руската поетеса, преводачка и теоретик на художествената декламация Фейга Коган (Фейга Израйлевна Коган) е родена през 1891 г. в Москва. Завършва гимназия през 1908 г., след което посещава лекции в народния университет „Алфонс Шанявский” и в курсовете за дикция и декламация на Василий Серьожников. Участва в дейността на театър „Габима”, завежда репертоарната секция към театралния отдел на обединение „Пролеткульт” (1917 г.), секретар е на ревизионната комисия на обществото на „поетите-неокласици” „Литературный особняк”. Активен участник е в кръжока по поезия на Вячеслав Иванов. Публикува поезия и литературни обзори в списания и вестници като „Путь”, „Рабочая жизнь”, „Советская страна”, „Хроника еврейской жизни” и др. Авторка е на стихосбирките „Моя душа” (1912 г.), „Песни гусляра” (1917 г.) и „Пламенник” (1923 г.) и на културоведческите книги „Как нужно декламировать стихи” (1927 г.), „Техника исполнения стиха” (1935 г.) и „Художественное чтение. Исполнение стихов” (1938 г.). Умира през 1974 г. в Москва.
Свидетельство о публикации №114072300049
СОНЯЧНИЙ ЗАЙЧИК У ПЛЯМИСТІЙ ШКУРЦІ ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Со'нячний зайчик у пля'мистій шку'рці
Си'пле вогне'м по листві'.
Він сви'ще та кли'че погра'тись в піжму'рки,
Він пле'щеться в ле'гкій траві.
Зра'зу забу'дуться зра'ди й шипі'ння,
Ти'ску шале'ний кидо'к –
Під ли'ствяне ні'жне його' шепоті'ння,
Під скля'ний його' голосо'к.
***
Николай Сысойлов,
22-23.07.14
Николай Сысойлов 23.07.2014 17:50 Заявить о нарушении
мне надо туда свой перевод мвой вставить в рецензии..
дайте ссылку. пожалуйста! никак не найду папку, где Ваши стихи..
С уважением,
Николай Сысойлов
Николай Сысойлов 25.07.2014 02:20 Заявить о нарушении