Шекспир, Сонет 19, пер. с англ

Источит Время даже когти льва,
Землёй проглотит все плоды земные;
И зубы тигра вынет, их тупя,
И феникса в крови сжигает ныне;

Листает Время лет календари;
Печаль иль радость – словно время года.
Что хочешь, быстроногое, твори,
Тебе подвластна блеклая природа.

Один проступок запрещу тебе:
Часами, стрелками, пером сомнений
Морщин не режь, на милом на челе;
Оставь, как образец для поколений.

А, впрочем, всё круши резцом своим:
В стихах пребудет милый молодым.

                июль 2014

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
Мудрый сонет, прекрасный перевод!

Татьяна Николаенко Жар-Птица   16.11.2014 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо. Но это не я написал - это Шекспир. Я только перевёл.
С уважением,

Виталий Карпов   17.11.2014 09:23   Заявить о нарушении
Сделать перевод - это сложно!!!! вам, Виталий, удалось донести суть!!!!

Татьяна Николаенко Жар-Птица   17.11.2014 17:43   Заявить о нарушении
Я старался. Но хороший стих и переводить легко.

Виталий Карпов   17.11.2014 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.